2 Timoteo 4

Darby Unrevidierte Elberfelder

1Ich bezeuge ernstlich vor Gott und Christo Jesu, der da richten wird Lebendige und Tote, und bei seiner Erscheinung und seinem Reiche:

2Predige das Wort, halte darauf in gelegener und ungelegener Zeit; überführe, strafe, ermahne mit aller Langmut und Lehre.

3Denn es wird eine Zeit sein, da sie die gesunde Lehre nicht ertragen, sondern nach ihren eigenen Lüsten sich selbst Lehrer aufhäufen werden, indem es ihnen in den Ohren kitzelt;

4und sie werden die Ohren von der Wahrheit abkehren und zu den Fabeln sich hinwenden.

5Du aber sei nüchtern in allem, leide Trübsal, tue das Werk eines Evangelisten, vollführe deinen Dienst.

6Denn ich werde schon als Trankopfer gesprengt, und die Zeit meines Abscheidens ist vorhanden.

7Ich habe den guten Kampf gekämpft, ich habe den Lauf vollendet, ich habe den Glauben bewahrt;

8fortan liegt mir bereit die Krone der Gerechtigkeit, welche der Herr, der gerechte Richter, mir zur Vergeltung geben wird an jenem Tage; nicht allein aber mir, sondern auch allen, die seine Erscheinung lieben.

9Befleißige dich, bald zu mir zu kommen;

10denn Demas hat mich verlassen, da er den jetzigen Zeitlauf liebgewonnen hat, und ist nach Thessalonich gegangen, Krescenz nach Galatien, Titus nach Dalmatien.

11Lukas ist allein bei mir. Nimm Markus und bringe ihn mit dir, denn er ist mir nützlich zum Dienst.

12Tychikus aber habe ich nach Ephesus gesandt.

13Den Mantel, den ich in Troas bei Karpus zurückließ, bringe mit, wenn du kommst, und die Bücher, besonders die Pergamente.

14Alexander, der Schmied, hat mir viel Böses erzeigt; der Herr wird ihm vergelten nach seinen Werken.

15Vor ihm hüte auch du dich, denn er hat unseren Worten sehr widerstanden.

16Bei meiner ersten Verantwortung stand mir niemand bei, sondern alle verließen mich; es werde ihnen nicht zugerechnet.

17Der Herr aber stand mir bei und stärkte mich, auf daß durch mich die Predigt vollbracht werde, und alle die aus den Nationen hören möchten; und ich bin gerettet worden aus dem Rachen des Löwen.

18Der Herr wird mich retten von jedem bösen Werk und bewahren für sein himmlisches Reich, welchem die Herrlichkeit sei von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.

19Grüße Priska und Aquila und das Haus des Onesiphorus.

20Erastus blieb in Korinth; Trophimus aber habe ich in Milet krank zurückgelassen.

21Befleißige dich, vor dem Winter zu kommen. Es grüßt dich Eubulus und Pudens und Linus und Klaudia und die Brüder alle.

22Der Herr Jesus Christus sei mit deinem Geiste! Die Gnade sei mit euch!

Reina-Valera 1909

1REQUIERO yo pues delante de Dios, y del Señor Jesucristo, que ha de juzgar á los vivos y los muertos en su manifestación y en su reino,

2Que prediques la palabra; que instes á tiempo y fuera de tiempo; redarguye, reprende, exhorta con toda paciencia y doctrina.

3Porque vendrá tiempo cuando no sufrirán la sana doctrina; antes, teniendo comezón de oir, se amontonarán maestros conforme á sus concupiscencias,

4Y apartarán de la verdad el oído, y se volverán á las fábulas.

5Pero tú vela en todo, soporta las aflicciones, haz la obra de evangelista, cumple tu ministerio.

6Porque yo ya estoy para ser ofrecido, y el tiempo de mi partida está cercano.

7He peleado la buena batalla, he acabado la carrera, he guardado la fe.

8Por lo demás, me está guardada la corona de justicia, la cual me dará el Señor, juez justo, en aquel día; y no sólo á mí, sino también á todos los que aman su venida.

9Procura venir presto á mí:

10Porque Demas me ha desamparado, amando este siglo, y se ha ido á Tesalónica; Crescente á Galacia, Tito á Dalmacia.

11Lucas solo está conmigo. Toma á Marcos, y tráele contigo; porque me es útil para el ministerio.

12A Tychîco envié á Efeso.

13Trae, cuando vinieres, el capote que dejé en Troas en casa de Carpo: y los libros, mayormente los pergaminos.

14Alejandro el calderero me ha causado muchos males: el Señor le pague conforme á sus hechos.

15Guárdate tú también de él; que en grande manera ha resistido á nuestras palabras.

16En mi primera defensa ninguno me ayudó, antes me desampararon todos: no les sea imputado.

17Mas el Señor me ayudó, y me esforzó para que por mí fuese cumplida la predicación, y todos los Gentiles oyesen; y fuí librado de la boca del león.

18Y el Señor me librará de toda obra mala, y me preservará para su reino celestial: al cual sea gloria por los siglos de los siglos. Amén.

19Saluda á Prisca y á Aquila, y á la casa de Onesíforo.

20Erasto se quedó en Corinto; y á Trófimo dejé en Mileto enfermo.

21Procura venir antes del invierno. Eubulo te saluda, y Pudente, y Lino, y Claudia, y todos los hermanos.

22El Señor Jesucristo sea con tu espíritu. La gracia sea con vosotros. Amén. La segunda epístola á Timoteo, el cual fué el primer obispo ordenado en Efeso, fué escrita de Roma, cuando Pablo fué presentado la segunda vez á César Nerón.

King James Version

1I charge thee therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom;

2Preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all longsuffering and doctrine.

3For the time will come when they will not endure sound doctrine; but after their own lusts shall they heap to themselves teachers, having itching ears;

4And they shall turn away their ears from the truth, and shall be turned unto fables.

5But watch thou in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of thy ministry.

6For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand.

7I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith:

8Henceforth there is laid up for me a crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give me at that day: and not to me only, but unto all them also that love his appearing.

9Do thy diligence to come shortly unto me:

10For Demas hath forsaken me, having loved this present world, and is departed unto Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus unto Dalmatia.

11Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry.

12And Tychicus have I sent to Ephesus.

13The cloke that I left at Troas with Carpus, when thou comest, bring with thee, and the books, but especially the parchments.

14Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works:

15Of whom be thou ware also; for he hath greatly withstood our words.

16At my first answer no man stood with me, but all men forsook me: I pray God that it may not be laid to their charge.

17Notwithstanding the Lord stood with me, and strengthened me; that by me the preaching might be fully known, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion.

18And the Lord shall deliver me from every evil work, and will preserve me unto his heavenly kingdom: to whom be glory for ever and ever. Amen.

19Salute Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus.

20Erastus abode at Corinth: but Trophimus have I left at Miletum sick.

21Do thy diligence to come before winter. Eubulus greeteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.

22The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you. Amen.

World English Bible

1I command you therefore before God and the Lord Jesus Christ, who will judge the living and the dead at his appearing and his Kingdom:

2preach the word; be urgent in season and out of season; reprove, rebuke, and exhort with all patience and teaching.

3For the time will come when they will not listen to the sound doctrine, but having itching ears, will heap up for themselves teachers after their own lusts,

4and will turn away their ears from the truth, and turn away to fables.

5But you be sober in all things, suffer hardship, do the work of an evangelist, and fulfill your ministry.

6For I am already being offered, and the time of my departure has come.

7I have fought the good fight. I have finished the course. I have kept the faith.

8From now on, the crown of righteousness is stored up for me, which the Lord, the righteous judge, will give to me on that day; and not to me only, but also to all those who have loved his appearing.

9Be diligent to come to me soon,

10for Demas left me, having loved this present world, and went to Thessalonica; Crescens to Galatia; and Titus to Dalmatia.

11Only Luke is with me. Take Mark and bring him with you, for he is useful to me for service.

12But I sent Tychicus to Ephesus.

13Bring the cloak that I left at Troas with Carpus when you come—and the books, especially the parchments.

14Alexander the coppersmith did much evil to me. The Lord will repay him according to his deeds.

15Beware of him, for he greatly opposed our words.

16At my first defense, no one came to help me, but all left me. May it not be held against them.

17But the Lord stood by me and strengthened me, that through me the message might be fully proclaimed, and that all the Gentiles might hear. So I was delivered out of the mouth of the lion.

18And the Lord will deliver me from every evil work and will preserve me for his heavenly Kingdom. To him be the glory forever and ever. Amen.

19Greet Prisca and Aquila, and the house of Onesiphorus.

20Erastus remained at Corinth, but I left Trophimus at Miletus sick.

21Be diligent to come before winter. Eubulus salutes you, as do Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers.

22The Lord Jesus Christ be with your spirit. Grace be with you. Amen.