2 Timoteo 4
Louis Segond 1910
1Je t’en conjure devant Dieu et devant Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, et au nom de son apparition et de son royaume,
2prêche la parole, insiste en toute occasion, favorable ou non, reprends, censure, exhorte, avec toute douceur et en instruisant.
3Car il viendra un temps où les hommes ne supporteront pas la saine doctrine; mais, ayant la démangeaison d’entendre des choses agréables, ils se donneront une foule de docteurs selon leurs propres désirs,
4détourneront l’oreille de la vérité, et se tourneront vers les fables.
5Mais toi, sois sobre en toutes choses, supporte les souffrances, fais l’œuvre d’un évangéliste, remplis bien ton ministère.
6Car pour moi, je sers déjà de libation, et le moment de mon départ approche.
7J’ai combattu le bon combat, j’ai achevé la course, j’ai gardé la foi.
8Désormais la couronne de justice m’est réservée; le Seigneur, le juste juge, me la donnera dans ce jour-là, et non seulement à moi, mais encore à tous ceux qui auront aimé son avènement.
9Viens au plus tôt vers moi;
10car Démas m’a abandonné, par amour pour le siècle présent, et il est parti pour Thessalonique; Crescens est allé en Galatie, Tite en Dalmatie.
11Luc seul est avec moi. Prends Marc, et amène-le avec toi, car il m’est utile pour le ministère.
12J’ai envoyé Tychique à Éphèse.
13Quand tu viendras, apporte le manteau que j’ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, surtout les parchemins.
14Alexandre, le forgeron, m’a fait beaucoup de mal. Le Seigneur lui rendra selon ses œuvres.
15Garde-toi aussi de lui, car il s’est fortement opposé à nos paroles.
16Dans ma première défense, personne ne m’a assisté, mais tous m’ont abandonné. Que cela ne leur soit point imputé!
17C’est le Seigneur qui m’a assisté et qui m’a fortifié, afin que la prédication fût accomplie par moi et que tous les païens l’entendissent. Et j’ai été délivré de la gueule du lion.
18Le Seigneur me délivrera de toute œuvre mauvaise, et il me sauvera pour me faire entrer dans son royaume céleste. A lui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!
19Salue Prisca et Aquilas, et la famille d’Onésiphore.
20Éraste est resté à Corinthe, et j’ai laissé Trophime malade à Milet.
21Tâche de venir avant l’hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia, et tous les frères te saluent.
22Que le Seigneur soit avec ton esprit! Que la grâce soit avec vous!
Reina-Valera 1909
1REQUIERO yo pues delante de Dios, y del Señor Jesucristo, que ha de juzgar á los vivos y los muertos en su manifestación y en su reino,
2Que prediques la palabra; que instes á tiempo y fuera de tiempo; redarguye, reprende, exhorta con toda paciencia y doctrina.
3Porque vendrá tiempo cuando no sufrirán la sana doctrina; antes, teniendo comezón de oir, se amontonarán maestros conforme á sus concupiscencias,
4Y apartarán de la verdad el oído, y se volverán á las fábulas.
5Pero tú vela en todo, soporta las aflicciones, haz la obra de evangelista, cumple tu ministerio.
6Porque yo ya estoy para ser ofrecido, y el tiempo de mi partida está cercano.
7He peleado la buena batalla, he acabado la carrera, he guardado la fe.
8Por lo demás, me está guardada la corona de justicia, la cual me dará el Señor, juez justo, en aquel día; y no sólo á mí, sino también á todos los que aman su venida.
9Procura venir presto á mí:
10Porque Demas me ha desamparado, amando este siglo, y se ha ido á Tesalónica; Crescente á Galacia, Tito á Dalmacia.
11Lucas solo está conmigo. Toma á Marcos, y tráele contigo; porque me es útil para el ministerio.
12A Tychîco envié á Efeso.
13Trae, cuando vinieres, el capote que dejé en Troas en casa de Carpo: y los libros, mayormente los pergaminos.
14Alejandro el calderero me ha causado muchos males: el Señor le pague conforme á sus hechos.
15Guárdate tú también de él; que en grande manera ha resistido á nuestras palabras.
16En mi primera defensa ninguno me ayudó, antes me desampararon todos: no les sea imputado.
17Mas el Señor me ayudó, y me esforzó para que por mí fuese cumplida la predicación, y todos los Gentiles oyesen; y fuí librado de la boca del león.
18Y el Señor me librará de toda obra mala, y me preservará para su reino celestial: al cual sea gloria por los siglos de los siglos. Amén.
19Saluda á Prisca y á Aquila, y á la casa de Onesíforo.
20Erasto se quedó en Corinto; y á Trófimo dejé en Mileto enfermo.
21Procura venir antes del invierno. Eubulo te saluda, y Pudente, y Lino, y Claudia, y todos los hermanos.
22El Señor Jesucristo sea con tu espíritu. La gracia sea con vosotros. Amén. La segunda epístola á Timoteo, el cual fué el primer obispo ordenado en Efeso, fué escrita de Roma, cuando Pablo fué presentado la segunda vez á César Nerón.
King James Version
1I charge thee therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom;
2Preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all longsuffering and doctrine.
3For the time will come when they will not endure sound doctrine; but after their own lusts shall they heap to themselves teachers, having itching ears;
4And they shall turn away their ears from the truth, and shall be turned unto fables.
5But watch thou in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of thy ministry.
6For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand.
7I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith:
8Henceforth there is laid up for me a crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give me at that day: and not to me only, but unto all them also that love his appearing.
9Do thy diligence to come shortly unto me:
10For Demas hath forsaken me, having loved this present world, and is departed unto Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus unto Dalmatia.
11Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry.
12And Tychicus have I sent to Ephesus.
13The cloke that I left at Troas with Carpus, when thou comest, bring with thee, and the books, but especially the parchments.
14Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works:
15Of whom be thou ware also; for he hath greatly withstood our words.
16At my first answer no man stood with me, but all men forsook me: I pray God that it may not be laid to their charge.
17Notwithstanding the Lord stood with me, and strengthened me; that by me the preaching might be fully known, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion.
18And the Lord shall deliver me from every evil work, and will preserve me unto his heavenly kingdom: to whom be glory for ever and ever. Amen.
19Salute Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus.
20Erastus abode at Corinth: but Trophimus have I left at Miletum sick.
21Do thy diligence to come before winter. Eubulus greeteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.
22The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you. Amen.
World English Bible
1I command you therefore before God and the Lord Jesus Christ, who will judge the living and the dead at his appearing and his Kingdom:
2preach the word; be urgent in season and out of season; reprove, rebuke, and exhort with all patience and teaching.
3For the time will come when they will not listen to the sound doctrine, but having itching ears, will heap up for themselves teachers after their own lusts,
4and will turn away their ears from the truth, and turn away to fables.
5But you be sober in all things, suffer hardship, do the work of an evangelist, and fulfill your ministry.
6For I am already being offered, and the time of my departure has come.
7I have fought the good fight. I have finished the course. I have kept the faith.
8From now on, the crown of righteousness is stored up for me, which the Lord, the righteous judge, will give to me on that day; and not to me only, but also to all those who have loved his appearing.
9Be diligent to come to me soon,
10for Demas left me, having loved this present world, and went to Thessalonica; Crescens to Galatia; and Titus to Dalmatia.
11Only Luke is with me. Take Mark and bring him with you, for he is useful to me for service.
12But I sent Tychicus to Ephesus.
13Bring the cloak that I left at Troas with Carpus when you come—and the books, especially the parchments.
14Alexander the coppersmith did much evil to me. The Lord will repay him according to his deeds.
15Beware of him, for he greatly opposed our words.
16At my first defense, no one came to help me, but all left me. May it not be held against them.
17But the Lord stood by me and strengthened me, that through me the message might be fully proclaimed, and that all the Gentiles might hear. So I was delivered out of the mouth of the lion.
18And the Lord will deliver me from every evil work and will preserve me for his heavenly Kingdom. To him be the glory forever and ever. Amen.
19Greet Prisca and Aquila, and the house of Onesiphorus.
20Erastus remained at Corinth, but I left Trophimus at Miletus sick.
21Be diligent to come before winter. Eubulus salutes you, as do Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers.
22The Lord Jesus Christ be with your spirit. Grace be with you. Amen.