Hebreos 13

Lutherbibel 1912

1Bleibet fest in der brüderlichen Liebe.

2Gastfrei zu sein vergesset nicht; denn dadurch haben etliche ohne ihr Wissen Engel beherbergt.

3Gedenket der Gebundenen als die Mitgebundenen derer, die in Trübsal leiden, als die ihr auch noch im Leibe lebet.

4Die Ehe soll ehrlich gehalten werden bei allen und das Ehebett unbefleckt; die Hurer aber und die Ehebrecher wird Gott richten.

5Der Wandel sei ohne Geiz; und laßt euch genügen an dem, was da ist. Denn er hat gesagt: “Ich will dich nicht verlassen noch versäumen”;

6also daß wir dürfen sagen: “Der HERR ist mein Helfer, ich will mich nicht fürchten; was sollte mir ein Mensch tun?”

7Gedenkt an eure Lehrer, die euch das Wort Gottes gesagt haben; ihr Ende schaut an und folgt ihrem Glauben nach.

8Jesus Christus gestern und heute und derselbe auch in Ewigkeit.

9Lasset euch nicht mit mancherlei und fremden Lehren umtreiben; denn es ist ein köstlich Ding, daß das Herz fest werde, welches geschieht durch die Gnade, nicht durch Speisen, davon keinen Nutzen haben, die damit umgehen.

10Wir haben einen Altar, davon nicht Macht haben zu essen, die der Hütte pflegen.

11Denn welcher Tiere Blut getragen wird durch den Hohenpriester in das Heilige für die Sünde, deren Leichname werden verbrannt außerhalb des Lagers.

12Darum hat auch Jesus, auf daß er heiligte das Volk durch sein eigen Blut, gelitten draußen vor dem Tor.

13So laßt uns nun zu ihm hinausgehen aus dem Lager und seine Schmach tragen.

14Denn wir haben hier keine bleibende Stadt, sondern die zukünftige suchen wir.

15So lasset uns nun opfern durch ihn das Lobopfer Gott allezeit, das ist die Frucht der Lippen, die seinen Namen bekennen.

16Wohlzutun und mitzuteilen vergesset nicht; denn solche Opfer gefallen Gott wohl.

17Gehorcht euren Lehrern und folgt ihnen; denn sie wachen über eure Seelen, als die da Rechenschaft dafür geben sollen; auf daß sie das mit Freuden tun und nicht mit Seufzen; denn das ist euch nicht gut.

18Betet für uns. Unser Trost ist der, daß wir ein gutes Gewissen haben und fleißigen uns, guten Wandel zu führen bei allen.

19Ich ermahne aber desto mehr, solches zu tun, auf daß ich umso schneller wieder zu euch komme.

20Der Gott aber des Friedens, der von den Toten ausgeführt hat den großen Hirten der Schafe durch das Blut des ewigen Testaments, unsern HERRN Jesus,

21der mache euch fertig in allem guten Werk, zu tun seinen Willen, und schaffe in euch, was vor ihm gefällig ist, durch Jesum Christum; welchem sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.

22Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, haltet das Wort der Ermahnung zugute; denn ich habe euch kurz geschrieben.

23Wisset, daß der Bruder Timotheus wieder frei ist; mit dem, so er bald kommt, will ich euch sehen.

24Grüßet alle eure Lehrer und alle Heiligen. Es grüßen euch die Brüder aus Italien.

25Die Gnade sei mit euch allen! Amen.

Reina-Valera 1909

1PERMANEZCA el amor fraternal.

2No olvidéis la hospitalidad, porque por ésta algunos, sin saberlo, hospedaron ángeles.

3Acordaos de los presos, como presos juntamente con ellos; y de los afligidos, como que también vosotros mismos sois del cuerpo.

4Honroso es en todos el matrimonio, y el lecho sin mancilla; mas á los fornicarios y á los adúlteros juzgará Dios.

5Sean las costumbres vuestras sin avaricia; contentos de lo presente; porque él dijo: No te desampararé, ni te dejaré.

6De tal manera que digamos confiadamente: El Señor es mi ayudador; no temeré lo que me hará el hombre.

7Acordaos de vuestros pastores, que os hablaron la palabra de Dios; la fe de los cuales imitad, considerando cuál haya sido el éxito de su conducta.

8Jesucristo es el mismo ayer, y hoy, y por los siglos.

9No seáis llevados de acá para allá por doctrinas diversas y extrañas; porque buena cosa es afirmar el corazón en la gracia, no en viandas, que nunca aprovecharon á los que anduvieron en ellas.

10Tenemos un altar, del cual no tienen facultad de comer los que sirven al tabernáculo.

11Porque los cuerpos de aquellos animales, la sangre de los cuales es metida por el pecado en el santuario por el pontífice, son quemados fuera del real.

12Por lo cual también Jesús, para santificar al pueblo por su propia sangre, padeció fuera de la puerta.

13Salgamos pues á él fuera del real, llevando su vituperio.

14Porque no tenemos aquí ciudad permanente, mas buscamos la por venir.

15Así que, ofrezcamos por medio de él á Dios siempre sacrificio de alabanza, es á saber, fruto de labios que confiesen á su nombre.

16Y de hacer bien y de la comunicación no os olvidéis: porque de tales sacrificios se agrada Dios.

17Obedeced á vuestros pastores, y sujetaos á ellos; porque ellos velan por vuestras almas, como aquellos que han de dar cuenta; para que lo hagan con alegría, y no gimiendo; porque esto no os es útil.

18Orad por nosotros: porque confiamos que tenemos buena conciencia, deseando conversar bien en todo.

19Y más os ruego que lo hagáis así, para que yo os sea más presto restituído.

20Y el Dios de paz que sacó de los muertos á nuestro Señor Jesucristo, el gran pastor de las ovejas, por la sangre del testamento eterno,

21Os haga aptos en toda obra buena para que hagáis su voluntad, haciendo él en vosotros lo que es agradable delante de él por Jesucristo: al cual sea gloria por los siglos de los siglos. Amén.

22Empero os ruego, hermanos, que soportéis la palabra de exhortación; porque os he escrito en breve.

23Sabed que nuestro hermano Timoteo está suelto; con el cual, si viniere más presto, os iré á ver.

24Saludad á todos vuestros pastores, y á todos los santos. Los de Italia os saludan.

25La gracia sea con todos vosotros. Amén. Fué escrita á los Hebreos desde Italia con Timoteo.

King James Version

1Let brotherly love continue.

2Be not forgetful to entertain strangers: for thereby some have entertained angels unawares.

3Remember them that are in bonds, as bound with them; and them which suffer adversity, as being yourselves also in the body.

4Marriage is honourable in all, and the bed undefiled: but whoremongers and adulterers God will judge.

5Let your conversation be without covetousness; and be content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee.

6So that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me.

7Remember them which have the rule over you, who have spoken unto you the word of God: whose faith follow, considering the end of their conversation.

8Jesus Christ the same yesterday, and to day, and for ever.

9Be not carried about with divers and strange doctrines. For it is a good thing that the heart be established with grace; not with meats, which have not profited them that have been occupied therein.

10We have an altar, whereof they have no right to eat which serve the tabernacle.

11For the bodies of those beasts, whose blood is brought into the sanctuary by the high priest for sin, are burned without the camp.

12Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate.

13Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach.

14For here have we no continuing city, but we seek one to come.

15By him therefore let us offer the sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of our lips giving thanks to his name.

16But to do good and to communicate forget not: for with such sacrifices God is well pleased.

17Obey them that have the rule over you, and submit yourselves: for they watch for your souls, as they that must give account, that they may do it with joy, and not with grief: for that is unprofitable for you.

18Pray for us: for we trust we have a good conscience, in all things willing to live honestly.

19But I beseech you the rather to do this, that I may be restored to you the sooner.

20Now the God of peace, that brought again from the dead our Lord Jesus, that great shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant,

21Make you perfect in every good work to do his will, working in you that which is wellpleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be glory for ever and ever. Amen.

22And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation: for I have written a letter unto you in few words.

23Know ye that our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you.

24Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you.

25Grace be with you all. Amen.

World English Bible

1Let brotherly love continue.

2Don’t forget to show hospitality to strangers, for in doing so, some have entertained angels without knowing it.

3Remember those who are in bonds, as bound with them, and those who are ill-treated, since you are also in the body.

4Let marriage be held in honor among all, and let the bed be undefiled; but God will judge the sexually immoral and adulterers.

5Be free from the love of money, content with such things as you have, for he has said, “I will in no way leave you, neither will I in any way forsake you.”

6So that with good courage we say, “The Lord is my helper. I will not fear. What can man do to me?”

7Remember your leaders, men who spoke to you the word of God, and considering the results of their conduct, imitate their faith.

8Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever.

9Don’t be carried away by various and strange teachings, for it is good that the heart be established by grace, not by foods, through which those who were so occupied were not benefited.

10We have an altar from which those who serve the holy tabernacle have no right to eat.

11For the bodies of those animals, whose blood is brought into the holy place by the high priest as an offering for sin, are burned outside of the camp.

12Therefore Jesus also, that he might sanctify the people through his own blood, suffered outside of the gate.

13Let’s therefore go out to him outside of the camp, bearing his reproach.

14For we don’t have here an enduring city, but we seek that which is to come.

15Through him, then, let’s offer up a sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of lips which proclaim allegiance to his name.

16But don’t forget to be doing good and sharing, for with such sacrifices God is well pleased.

17Obey your leaders and submit to them, for they watch on behalf of your souls, as those who will give account, that they may do this with joy and not with groaning, for that would be unprofitable for you.

18Pray for us, for we are persuaded that we have a good conscience, desiring to live honorably in all things.

19I strongly urge you to do this, that I may be restored to you sooner.

20Now may the God of peace, who brought again from the dead the great shepherd of the sheep with the blood of an eternal covenant, our Lord Jesus,

21make you complete in every good work to do his will, working in you that which is well pleasing in his sight, through Jesus Christ, to whom be the glory forever and ever. Amen.

22But I exhort you, brothers, endure the word of exhortation, for I have written to you in few words.

23Know that our brother Timothy has been freed, with whom, if he comes shortly, I will see you.

24Greet all of your leaders and all the saints. The Italians greet you.

25Grace be with you all. Amen.