Job 10
Louis Segond 1910
1Mon âme est dégoûtée de la vie! Je donnerai cours à ma plainte, Je parlerai dans l’amertume de mon âme.
2Je dis à Dieu: Ne me condamne pas! Fais-moi savoir pourquoi tu me prends à partie!
3Te paraît-il bien de maltraiter, De repousser l’ouvrage de tes mains, Et de faire briller ta faveur sur le conseil des méchants?
4As-tu des yeux de chair, Vois-tu comme voit un homme?
5Tes jours sont-ils comme les jours de l’homme, Et tes années comme ses années,
6Pour que tu recherches mon iniquité, Pour que tu t’enquières de mon péché,
7Sachant bien que je ne suis pas coupable, Et que nul ne peut me délivrer de ta main?
8Tes mains m’ont formé, elles m’ont créé, Elles m’ont fait tout entier… Et tu me détruirais!
9Souviens-toi que tu m’as façonné comme de l’argile; Voudrais-tu de nouveau me réduire en poussière?
10Ne m’as-tu pas coulé comme du lait? Ne m’as-tu pas caillé comme du fromage?
11Tu m’as revêtu de peau et de chair, Tu m’as tissé d’os et de nerfs;
12Tu m’as accordé ta grâce avec la vie, Tu m’as conservé par tes soins et sous ta garde.
13Voici néanmoins ce que tu cachais dans ton cœur, Voici, je le sais, ce que tu as résolu en toi-même.
14Si je pèche, tu m’observes, Tu ne pardonnes pas mon iniquité.
15Suis-je coupable, malheur à moi! Suis-je innocent, je n’ose lever la tête, Rassasié de honte et absorbé dans ma misère.
16Et si j’ose la lever, tu me poursuis comme un lion, Tu me frappes encore par des prodiges.
17Tu m’opposes de nouveaux témoins, Tu multiplies tes fureurs contre moi, Tu m’assailles d’une succession de calamités.
18Pourquoi m’as-tu fait sortir du sein de ma mère? Je serais mort, et aucun œil ne m’aurait vu;
19Je serais comme si je n’eusse pas existé, Et j’aurais passé du ventre de ma mère au sépulcre.
20Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Qu’il me laisse, Qu’il se retire de moi, et que je respire un peu,
21Avant que je m’en aille, pour ne plus revenir, Dans le pays des ténèbres et de l’ombre de la mort,
22Pays d’une obscurité profonde, Où règnent l’ombre de la mort et la confusion, Et où la lumière est semblable aux ténèbres.
Reina-Valera 1909
1ESTÁ mi alma aburrida de mi vida: daré yo suelta á mi queja sobre mí, hablaré con amargura de mi alma.
2Diré á Dios: no me condenes; hazme entender por qué pleiteas conmigo.
3¿Parécete bien que oprimas, que deseches la obra de tus manos, y que resplandezcas sobre el consejo de los impíos?
4¿Tienes tú ojos de carne? ¿ves tú como ve el hombre?
5¿Son tus días como los días del hombre, ó tus años como los tiempos humanos,
6Para que inquieras mi iniquidad, y busques mi pecado,
7Sobre saber tú que no soy impío, y que no hay quien de tu mano libre?
8Tus manos me formaron y me compusieron todo en contorno: ¿y así me deshaces?
9Acuérdate ahora que como á lodo me diste forma: ¿y en polvo me has de tornar?
10¿No me fundiste como leche, y como un queso me cuajaste?
11Vestísteme de piel y carne, y cubrísteme de huesos y nervios.
12Vida y misericordia me concediste, y tu visitación guardó mi espíritu.
13Y estas cosas tienes guardadas en tu corazón; yo sé que esto está cerca de ti.
14Si pequé, tú me has observado, y no me limpias de mi iniquidad.
15Si fuere malo, ¡ay de mí! y si fuere justo, no levantaré mi cabeza, estando harto de deshonra, y de verme afligido.
16Y subirá de punto, pues me cazas como á león, y tornas á hacer en mí maravillas.
17Renuevas contra mí tus plagas, y aumentas conmigo tu furor, remudándose sobre mí ejércitos.
18¿Por qué me sacaste de la matriz? Habría yo espirado, y no me vieran ojos.
19Fuera, como si nunca hubiera sido, llevado desde el vientre á la sepultura.
20¿No son mis días poca cosa? Cesa pues, y déjame, para que me conforte un poco.
21Antes que vaya para no volver, á la tierra de tinieblas y de sombra de muerte;
22Tierra de oscuridad, lóbrega como sombra de muerte, sin orden, y que aparece como la oscuridad misma.
King James Version
1My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.
2I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me.
3Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?
4Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?
5Are thy days as the days of man? are thy years as man’s days,
6That thou enquirest after mine iniquity, and searchest after my sin?
7Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand.
8Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me.
9Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again?
10Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
11Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews.
12Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit.
13And these things hast thou hid in thine heart: I know that this is with thee.
14If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity.
15If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou mine affliction;
16For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me.
17Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war are against me.
18Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!
19I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
20Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,
21Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;
22A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.
World English Bible
1“My soul is weary of my life. I will give free course to my complaint. I will speak in the bitterness of my soul.
2I will tell God, ‘Do not condemn me. Show me why you contend with me.
3Is it good to you that you should oppress, that you should despise the work of your hands, and smile on the counsel of the wicked?
4Do you have eyes of flesh? Or do you see as man sees?
5Are your days as the days of mortals, or your years as man’s years,
6that you inquire after my iniquity, and search after my sin?
7Although you know that I am not wicked, there is no one who can deliver out of your hand.
8“‘Your hands have framed me and fashioned me altogether, yet you destroy me.
9Remember, I beg you, that you have fashioned me as clay. Will you bring me into dust again?
10Haven’t you poured me out like milk, and curdled me like cheese?
11You have clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews.
12You have granted me life and loving kindness. Your visitation has preserved my spirit.
13Yet you hid these things in your heart. I know that this is with you:
14if I sin, then you mark me. You will not acquit me from my iniquity.
15If I am wicked, woe to me. If I am righteous, I still will not lift up my head, being filled with disgrace, and conscious of my affliction.
16If my head is held high, you hunt me like a lion. Again you show yourself powerful to me.
17You renew your witnesses against me, and increase your indignation on me. Changes and warfare are with me.
18“‘Why, then, have you brought me out of the womb? I wish I had given up the spirit, and no eye had seen me.
19I should have been as though I had not been. I should have been carried from the womb to the grave.
20Aren’t my days few? Stop! Leave me alone, that I may find a little comfort,
21before I go where I will not return from, to the land of darkness and of the shadow of death;
22the land dark as midnight, of the shadow of death, without any order, where the light is as midnight.’”