Job 24

Louis Segond 1910

1Pourquoi le Tout-Puissant ne met-il pas des temps en réserve, Et pourquoi ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours?

2On déplace les bornes, On vole des troupeaux, et on les fait paître;

3On enlève l’âne de l’orphelin, On prend pour gage le bœuf de la veuve;

4On repousse du chemin les indigents, On force tous les malheureux du pays à se cacher.

5Et voici, comme les ânes sauvages du désert, Ils sortent le matin pour chercher de la nourriture, Ils n’ont que le désert pour trouver le pain de leurs enfants;

6Ils coupent le fourrage qui reste dans les champs, Ils grappillent dans la vigne de l’impie;

7Ils passent la nuit dans la nudité, sans vêtement, Sans couverture contre le froid;

8Ils sont percés par la pluie des montagnes, Et ils embrassent les rochers comme unique refuge.

9On arrache l’orphelin à la mamelle, On prend des gages sur le pauvre.

10Ils vont tout nus, sans vêtement, Ils sont affamés, et ils portent les gerbes;

11Dans les enclos de l’impie ils font de l’huile, Ils foulent le pressoir, et ils ont soif;

12Dans les villes s’exhalent les soupirs des mourants, L’âme des blessés jette des cris… Et Dieu ne prend pas garde à ces infamies!

13D’autres sont ennemis de la lumière, Ils n’en connaissent pas les voies, Ils n’en pratiquent pas les sentiers.

14L’assassin se lève au point du jour, Tue le pauvre et l’indigent, Et il dérobe pendant la nuit.

15L’œil de l’adultère épie le crépuscule; Personne ne me verra, dit-il, Et il met un voile sur sa figure.

16La nuit ils forcent les maisons, Le jour ils se tiennent enfermés; Ils ne connaissent pas la lumière.

17Pour eux, le matin c’est l’ombre de la mort, ils en éprouvent toutes les terreurs.

18Eh quoi! L’impie est d’un poids léger sur la face des eaux, Il n’a sur la terre qu’une part maudite, Il ne prend jamais le chemin des vignes!

19Comme la sécheresse et la chaleur absorbent les eaux de la neige, Ainsi le séjour des morts engloutit ceux qui pèchent!

20Quoi! Le sein maternel l’oublie, Les vers en font leurs délices, On ne se souvient plus de lui! L’impie est brisé comme un arbre,

21Lui qui dépouille la femme stérile et sans enfants, Lui qui ne répand aucun bienfait sur la veuve!…

22Non! Dieu par sa force prolonge les jours des violents, Et les voilà debout quand ils désespéraient de la vie;

23Il leur donne de la sécurité et de la confiance, Il a les regards sur leurs voies.

24Ils se sont élevés; et en un instant ils ne sont plus, Ils tombent, ils meurent comme tous les hommes, Ils sont coupés comme la tête des épis.

25S’il n’en est pas ainsi, qui me démentira, Qui réduira mes paroles à néant?

Reina-Valera 1909

1PUESTO que no son ocultos los tiempos al Todopoderoso, ¿por qué los que le conocen no ven sus días?

2Traspasan los términos, roban los ganados, y apaciéntanlos.

3Llévanse el asno de los huérfanos; prenden el buey de la viuda.

4Hacen apartar del camino á los menesterosos: y todos los pobres de la tierra se esconden.

5He aquí, como asnos monteses en el desierto, salen á su obra madrugando para robar; el desierto es mantenimiento de sus hijos.

6En el campo siegan su pasto, y los impíos vendimian la viña ajena.

7Al desnudo hacen dormir sin ropa, y que en el frío no tenga cobertura.

8Con las avenidas de los montes se mojan, y abrazan las peñas sin tener abrigo.

9Quitan el pecho á los huérfanos, y de sobre el pobre toman la prenda.

10Al desnudo hacen andar sin vestido, y á los hambrientos quitan los hacecillos.

11De dentro de sus paredes exprimen el aceite, pisan los lagares, y mueren de sed.

12De la ciudad gimen los hombres, y claman las almas de los heridos de muerte: mas Dios no puso estorbo.

13Ellos son los que, rebeldes á la luz, nunca conocieron sus caminos, ni estuvieron en sus veredas.

14A la luz se levanta el matador, mata al pobre y al necesitado, y de noche es como ladrón.

15El ojo del adúltero está aguardando la noche, diciendo: No me verá nadie: y esconde su rostro.

16En las tinieblas minan las casas, que de día para sí señalaron; no conocen la luz.

17Porque la mañana es á todos ellos como sombra de muerte; si son conocidos, terrores de sombra de muerte los toman.

18Son instables más que la superficie de las aguas; su porción es maldita en la tierra; no andarán por el camino de las viñas.

19La sequía y el calor arrebatan las aguas de la nieve; y el sepulcro á los pecadores.

20Olvidaráse de ellos el seno materno; de ellos sentirán los gusanos dulzura; nunca más habrá de ellos memoria, y como un árbol serán los impíos quebrantados.

21A la mujer estéril que no paría, afligió; y á la viuda nunca hizo bien.

22Mas á los fuertes adelantó con su poder: levantóse, y no se da por segura la vida.

23Le dieron á crédito, y se afirmó: sus ojos están sobre los caminos de ellos.

24Fueron ensalzados por un poco, mas desaparecen, y son abatidos como cada cual: serán encerrados, y cortados como cabezas de espigas.

25Y si no, ¿quién me desmentirá ahora, ó reducirá á nada mis palabras?

King James Version

1Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days?

2Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof.

3They drive away the ass of the fatherless, they take the widow’s ox for a pledge.

4They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together.

5Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children.

6They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked.

7They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold.

8They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.

9They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor.

10They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry;

11Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst.

12Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them.

13They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.

14The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief.

15The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face.

16In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.

17For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death.

18He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards.

19Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned.

20The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree.

21He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow.

22He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life.

23Though it be given him to be in safety, whereon he resteth; yet his eyes are upon their ways.

24They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all other, and cut off as the tops of the ears of corn.

25And if it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth?

World English Bible

1“Why aren’t times laid up by the Almighty? Why don’t those who know him see his days?

2There are people who remove the landmarks. They violently take away flocks, and feed them.

3They drive away the donkey of the fatherless, and they take the widow’s ox for a pledge.

4They turn the needy out of the way. The poor of the earth all hide themselves.

5Behold, as wild donkeys in the desert, they go out to their work, seeking diligently for food. The wilderness yields them bread for their children.

6They cut their food in the field. They glean the vineyard of the wicked.

7They lie all night naked without clothing, and have no covering in the cold.

8They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for lack of a shelter.

9There are those who pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor,

10so that they go around naked without clothing. Being hungry, they carry the sheaves.

11They make oil within the walls of these men. They tread wine presses, and suffer thirst.

12From out of the populous city, men groan. The soul of the wounded cries out, yet God doesn’t regard the folly.

13“These are of those who rebel against the light. They don’t know its ways, nor stay in its paths.

14The murderer rises with the light. He kills the poor and needy. In the night he is like a thief.

15The eye also of the adulterer waits for the twilight, saying, ‘No eye will see me.’ He disguises his face.

16In the dark they dig through houses. They shut themselves up in the daytime. They don’t know the light.

17For the morning is to all of them like thick darkness, for they know the terrors of the thick darkness.

18“They are foam on the surface of the waters. Their portion is cursed in the earth. They don’t turn into the way of the vineyards.

19Drought and heat consume the snow waters, so does Sheol those who have sinned.

20The womb will forget him. The worm will feed sweetly on him. He will be no more remembered. Unrighteousness will be broken as a tree.

21He devours the barren who don’t bear. He shows no kindness to the widow.

22Yet God preserves the mighty by his power. He rises up who has no assurance of life.

23God gives them security, and they rest in it. His eyes are on their ways.

24They are exalted; yet a little while, and they are gone. Yes, they are brought low, they are taken out of the way as all others, and are cut off as the tops of the ears of grain.

25If it isn’t so now, who will prove me a liar, and make my speech worth nothing?”