Job 30

Diodati 1885

1Ma ora, quelli che son minori d'età di me si ridono di me, I cui padri io non avrei degnato mettere Co' cani della mia graggia.

2Ed anche, che mi avrebbe giovato la forza delle lor mani? La vecchiezza era perduta per loro.

3Di bisogno e di fame, Vivevano in disparte, e solitari; Fuggivano in luoghi aridi, tenebrosi, desolati, e deserti.

4Coglievano la malva presso agli arboscelli, E le radici de' ginepri, per iscaldarsi.

5Erano scacciati d'infra la gente; Ei si gridava dietro a loro, come dietro ad un ladro.

6Dimoravano ne' dirupi delle valli, Nelle grotte della terra e delle rocce.

7Ruggivano fra gli arboscelli; Si adunavano sotto a' cardi.

8Erano gente da nulla, senza nome, Scacciata dal paese.

9Ed ora io son la lor canzone, E il soggetto de' lor ragionamenti.

10Essi mi abbominano, si allontanano da me, E non si rattengono di sputarmi nel viso.

11Perciocchè Iddio ha sciolto il mio legame, e mi ha afflitto; Laonde essi hanno scosso il freno, per non riverir più la mia faccia.

12I giovanetti si levano contro a me dalla man destra, mi spingono i piedi, E si appianano le vie contro a me, per traboccarmi in ruina;

13Hanno tagliato il mio cammino, si avanzano alla mia perdizione, Niuno li aiuta;

14Sono entrati come per una larga rottura, Si sono rotolati sotto le ruine.

15Spaventi si son volti contro a me, Perseguitano l'anima mia come il vento; E la mia salvezza è passata via come una nuvola.

16Ed ora l'anima mia si versa sopra me, I giorni dell'afflizione mi hanno aggiunto.

17Di notte egli mi trafigge l'ossa addosso; E le mie arterie non hanno alcuna posa.

18La mia vesta è tutta cangiata, per la quantità della marcia delle piaghe, E mi stringe come la scollatura del mio saio.

19Egli mi ha gittato nel fango, E paio polvere e cenere.

20Io grido a te, e tu non mi rispondi; Io mi presento davanti a te, e tu non poni mente a me.

21Tu ti sei mutato in crudele inverso me; Tu mi contrasti con la forza delle tue mani.

22Tu mi hai levato ad alto; tu mi fai cavalcar sopra il vento, E fai struggere in me ogni virtù.

23Io so certamente che tu mi ridurrai alla morte, Ed alla casa assegnata ad ogni vivente.

24Pur non istenderà egli la mano nell'avello; Quelli che vi son dentro gridano essi, quando egli distrugge?

25Non piangeva io per cagion di colui che menava dura vita? L'anima mia non si addolorava ella per i bisognosi?

26Perchè, avendo io sperato il bene, il mal sia venuto? Ed avendo aspettata la luce, sia giunta la caligine?

27Le mie interiora bollono, e non hanno alcuna posa; I giorni dell'afflizione mi hanno incontrato.

28Io vo bruno attorno, non già del sole; Io mi levo in pien popolo, e grido.

29Io son diventato fratello degli sciacalli, E compagno delle ulule.

30La mia pelle mi si è imbrunita addosso, E le mie ossa son calcinate d'arsura.

31E la mia cetera si è mutata in duolo, E il mio organo in voce di pianto.

Reina-Valera 1909

1MAS ahora los más mozos de días que yo, se ríen de mí; cuyos padres yo desdeñara ponerlos con los perros de mi ganado.

2Porque ¿para qué yo habría menester la fuerza de sus manos, en los cuales había perecido con el tiempo?

3Por causa de la pobreza y del hambre andaban solos; huían á la soledad, á lugar tenebroso, asolado y desierto.

4Que cogían malvas entre los arbustos, y raíces de enebro para calentarse.

5Eran echados de entre las gentes, y todos les daban grita como al ladrón.

6Habitaban en las barrancas de los arroyos, en las cavernas de la tierra, y en las rocas.

7Bramaban entre las matas, y se reunían debajo de las espinas.

8Hijos de viles, y hombres sin nombre, más bajos que la misma tierra.

9Y ahora yo soy su canción, y he sido hecho su refrán.

10Abomínanme, aléjanse de mí, y aun de mi rostro no detuvieron su saliva.

11Porque Dios desató mi cuerda, y me afligió, por eso se desenfrenaron delante de mi rostro.

12A la mano derecha se levantaron los jóvenes; empujaron mis pies, y sentaron contra mí las vías de su ruina.

13Mi senda desbarataron, aprovecháronse de mi quebrantamiento, contra los cuales no hubo ayudador.

14Vinieron como por portillo ancho, revolviéronse á mi calamidad.

15Hanse revuelto turbaciones sobre mí; combatieron como viento mi alma, y mi salud pasó como nube.

16Y ahora mi alma está derramada en mí; días de aflicción me han aprehendido.

17De noche taladra sobre mí mis huesos, y mis pulsos no reposan.

18Con la grande copia de materia mi vestidura está demudada; cíñeme como el cuello de mi túnica.

19Derribóme en el lodo, y soy semejante al polvo y á la ceniza.

20Clamo á ti, y no me oyes; preséntome, y no me atiendes.

21Haste tornado cruel para mí: con la fortaleza de tu mano me amenazas.

22Levantásteme, é hicísteme cabalgar sobre el viento, y disolviste mi sustancia.

23Porque yo conozco que me reduces á la muerte; y á la casa determinada á todo viviente.

24Mas él no extenderá la mano contra el sepulcro; ¿clamarán los sepultados cuando él los quebrantare?

25¿No lloré yo al afligido? Y mi alma ¿no se entristeció sobre el menesteroso?

26Cuando esperaba yo el bien, entonces vino el mal; y cuando esperaba luz, la oscuridad vino.

27Mis entrañas hierven, y no reposan; días de aflicción me han sobrecogido.

28Denegrido ando, y no por el sol: levantádome he en la congregación, y clamado.

29He venido á ser hermano de los dragones, y compañero de los buhos.

30Mi piel está denegrida sobre mí, y mis huesos se secaron con ardentía.

31Y hase tornado mi arpa en luto, y mi órgano en voz de lamentadores.

King James Version

1But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.

2Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?

3For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.

4Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.

5They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)

6To dwell in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.

7Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.

8They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.

9And now am I their song, yea, I am their byword.

10They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.

11Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.

12Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.

13They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.

14They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.

15Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.

16And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.

17My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.

18By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.

19He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.

20I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.

21Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.

22Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.

23For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.

24Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.

25Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?

26When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.

27My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.

28I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.

29I am a brother to dragons, and a companion to owls.

30My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.

31My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.

World English Bible

1“But now those who are younger than I have me in derision, whose fathers I considered unworthy to put with my sheep dogs.

2Of what use is the strength of their hands to me, men in whom ripe age has perished?

3They are gaunt from lack and famine. They gnaw the dry ground, in the gloom of waste and desolation.

4They pluck salt herbs by the bushes. The roots of the broom tree are their food.

5They are driven out from among men. They cry after them as after a thief,

6so that they live in frightful valleys, and in holes of the earth and of the rocks.

7They bray among the bushes. They are gathered together under the nettles.

8They are children of fools, yes, children of wicked men. They were flogged out of the land.

9“Now I have become their song. Yes, I am a byword to them.

10They abhor me, they stand aloof from me, and don’t hesitate to spit in my face.

11For he has untied his cord, and afflicted me; and they have thrown off restraint before me.

12On my right hand rise the rabble. They thrust aside my feet. They cast their ways of destruction up against me.

13They mar my path. They promote my destruction without anyone’s help.

14As through a wide breach they come. They roll themselves in amid the ruin.

15Terrors have turned on me. They chase my honor as the wind. My welfare has passed away as a cloud.

16“Now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold of me.

17In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.

18My garment is disfigured by great force. It binds me about as the collar of my tunic.

19He has cast me into the mire. I have become like dust and ashes.

20I cry to you, and you do not answer me. I stand up, and you gaze at me.

21You have turned to be cruel to me. With the might of your hand you persecute me.

22You lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm.

23For I know that you will bring me to death, to the house appointed for all living.

24“However doesn’t one stretch out a hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?

25Didn’t I weep for him who was in trouble? Wasn’t my soul grieved for the needy?

26When I looked for good, then evil came. When I waited for light, darkness came.

27My heart is troubled, and doesn’t rest. Days of affliction have come on me.

28I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.

29I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.

30My skin grows black and peels from me. My bones are burned with heat.

31Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.