Job 30
Louis Segond 1910
1Et maintenant!… je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau.
2Mais à quoi me servirait la force de leurs mains? Ils sont incapables d’atteindre la vieillesse.
3Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts;
4Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n’ont pour pain que la racine des genêts.
5On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs.
6Ils habitent dans d’affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers;
7Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces.
8Êtres vils et méprisés, On les repousse du pays.
9Et maintenant, je suis l’objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos.
10Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage.
11Ils n’ont plus de retenue et ils m’humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.
12Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine;
13Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide;
14Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements.
15Les terreurs m’assiègent; Ma gloire est emportée comme par le vent, Mon bonheur a passé comme un nuage.
16Et maintenant, mon âme s’épanche en mon sein, Les jours de la souffrance m’ont saisi.
17La nuit me perce et m’arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos,
18Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme, Il se colle à mon corps comme ma tunique.
19Dieu m’a jeté dans la boue, Et je ressemble à la poussière et à la cendre.
20Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; Je me tiens debout, et tu me lances ton regard.
21Tu deviens cruel contre moi, Tu me combats avec la force de ta main.
22Tu me soulèves, tu me fais voler au-dessus du vent, Et tu m’anéantis au bruit de la tempête.
23Car, je le sais, tu me mènes à la mort, Au rendez-vous de tous les vivants.
24Mais celui qui va périr n’étend-il pas les mains? Celui qui est dans le malheur n’implore-t-il pas du secours?
25N’avais-je pas des larmes pour l’infortuné? Mon cœur n’avait-il pas pitié de l’indigent?
26J’attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; J’espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
27Mes entrailles bouillonnent sans relâche, Les jours de la calamité m’ont surpris.
28Je marche noirci, mais non par le soleil; Je me lève en pleine assemblée, et je crie.
29Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches.
30Ma peau noircit et tombe, Mes os brûlent et se dessèchent.
31Ma harpe n’est plus qu’un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs.
Reina-Valera 1909
1MAS ahora los más mozos de días que yo, se ríen de mí; cuyos padres yo desdeñara ponerlos con los perros de mi ganado.
2Porque ¿para qué yo habría menester la fuerza de sus manos, en los cuales había perecido con el tiempo?
3Por causa de la pobreza y del hambre andaban solos; huían á la soledad, á lugar tenebroso, asolado y desierto.
4Que cogían malvas entre los arbustos, y raíces de enebro para calentarse.
5Eran echados de entre las gentes, y todos les daban grita como al ladrón.
6Habitaban en las barrancas de los arroyos, en las cavernas de la tierra, y en las rocas.
7Bramaban entre las matas, y se reunían debajo de las espinas.
8Hijos de viles, y hombres sin nombre, más bajos que la misma tierra.
9Y ahora yo soy su canción, y he sido hecho su refrán.
10Abomínanme, aléjanse de mí, y aun de mi rostro no detuvieron su saliva.
11Porque Dios desató mi cuerda, y me afligió, por eso se desenfrenaron delante de mi rostro.
12A la mano derecha se levantaron los jóvenes; empujaron mis pies, y sentaron contra mí las vías de su ruina.
13Mi senda desbarataron, aprovecháronse de mi quebrantamiento, contra los cuales no hubo ayudador.
14Vinieron como por portillo ancho, revolviéronse á mi calamidad.
15Hanse revuelto turbaciones sobre mí; combatieron como viento mi alma, y mi salud pasó como nube.
16Y ahora mi alma está derramada en mí; días de aflicción me han aprehendido.
17De noche taladra sobre mí mis huesos, y mis pulsos no reposan.
18Con la grande copia de materia mi vestidura está demudada; cíñeme como el cuello de mi túnica.
19Derribóme en el lodo, y soy semejante al polvo y á la ceniza.
20Clamo á ti, y no me oyes; preséntome, y no me atiendes.
21Haste tornado cruel para mí: con la fortaleza de tu mano me amenazas.
22Levantásteme, é hicísteme cabalgar sobre el viento, y disolviste mi sustancia.
23Porque yo conozco que me reduces á la muerte; y á la casa determinada á todo viviente.
24Mas él no extenderá la mano contra el sepulcro; ¿clamarán los sepultados cuando él los quebrantare?
25¿No lloré yo al afligido? Y mi alma ¿no se entristeció sobre el menesteroso?
26Cuando esperaba yo el bien, entonces vino el mal; y cuando esperaba luz, la oscuridad vino.
27Mis entrañas hierven, y no reposan; días de aflicción me han sobrecogido.
28Denegrido ando, y no por el sol: levantádome he en la congregación, y clamado.
29He venido á ser hermano de los dragones, y compañero de los buhos.
30Mi piel está denegrida sobre mí, y mis huesos se secaron con ardentía.
31Y hase tornado mi arpa en luto, y mi órgano en voz de lamentadores.
King James Version
1But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
2Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
3For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
4Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
5They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)
6To dwell in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
7Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
8They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
9And now am I their song, yea, I am their byword.
10They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
11Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
12Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
13They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
14They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
15Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
16And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
17My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
18By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
19He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
20I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.
21Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
22Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
23For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
24Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
25Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
26When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
27My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
28I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
29I am a brother to dragons, and a companion to owls.
30My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
31My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
World English Bible
1“But now those who are younger than I have me in derision, whose fathers I considered unworthy to put with my sheep dogs.
2Of what use is the strength of their hands to me, men in whom ripe age has perished?
3They are gaunt from lack and famine. They gnaw the dry ground, in the gloom of waste and desolation.
4They pluck salt herbs by the bushes. The roots of the broom tree are their food.
5They are driven out from among men. They cry after them as after a thief,
6so that they live in frightful valleys, and in holes of the earth and of the rocks.
7They bray among the bushes. They are gathered together under the nettles.
8They are children of fools, yes, children of wicked men. They were flogged out of the land.
9“Now I have become their song. Yes, I am a byword to them.
10They abhor me, they stand aloof from me, and don’t hesitate to spit in my face.
11For he has untied his cord, and afflicted me; and they have thrown off restraint before me.
12On my right hand rise the rabble. They thrust aside my feet. They cast their ways of destruction up against me.
13They mar my path. They promote my destruction without anyone’s help.
14As through a wide breach they come. They roll themselves in amid the ruin.
15Terrors have turned on me. They chase my honor as the wind. My welfare has passed away as a cloud.
16“Now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold of me.
17In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.
18My garment is disfigured by great force. It binds me about as the collar of my tunic.
19He has cast me into the mire. I have become like dust and ashes.
20I cry to you, and you do not answer me. I stand up, and you gaze at me.
21You have turned to be cruel to me. With the might of your hand you persecute me.
22You lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm.
23For I know that you will bring me to death, to the house appointed for all living.
24“However doesn’t one stretch out a hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
25Didn’t I weep for him who was in trouble? Wasn’t my soul grieved for the needy?
26When I looked for good, then evil came. When I waited for light, darkness came.
27My heart is troubled, and doesn’t rest. Days of affliction have come on me.
28I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.
29I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
30My skin grows black and peels from me. My bones are burned with heat.
31Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.