Job 30

Lutherbibel 1912

1Nun aber lachen sie mein, die jünger sind denn ich, deren Väter ich verachtet hätte, sie zu stellen unter meine Schafhunde;

2deren Vermögen ich für nichts hielt; die nicht zum Alter kommen konnten;

3die vor Hunger und Kummer einsam flohen in die Einöde, neulich verdarben und elend wurden;

4die da Nesseln ausraufen um die Büsche, und Ginsterwurzel ist ihre Speise;

5aus der Menschen Mitte werden sie weggetrieben, man schreit über sie wie über einen Dieb;

6in grausigen Tälern wohnen sie, in den Löchern der Erde und Steinritzen;

7zwischen den Büschen rufen sie, und unter den Disteln sammeln sie sich:

8die Kinder gottloser und verachteter Leute, die man aus dem Lande weggetrieben.

9Nun bin ich ihr Spottlied geworden und muß ihr Märlein sein.

10Sie haben einen Greuel an mir und machen sich ferne von mir und scheuen sich nicht, vor meinem Angesicht zu speien.

11Sie haben ihr Seil gelöst und mich zunichte gemacht und ihren Zaum vor mir abgetan.

12Zur Rechten haben sich Buben wider mich gesetzt und haben meinen Fuß ausgestoßen und haben wider mich einen Weg gemacht, mich zu verderben.

13Sie haben meine Steige zerbrochen; es war ihnen so leicht, mich zu beschädigen, daß sie keiner Hilfe dazu bedurften.

14Sie sind gekommen wie zu einer weiten Lücke der Mauer herein und sind ohne Ordnung dahergefallen.

15Schrecken hat sich gegen mich gekehrt und hat verfolgt wie der Wind meine Herrlichkeit; und wie eine Wolke zog vorüber mein glückseliger Stand.

16Nun aber gießt sich aus meine Seele über mich, und mich hat ergriffen die elende Zeit.

17Des Nachts wird mein Gebein durchbohrt allenthalben; und die mich nagen, legen sich nicht schlafen.

18Mit großer Gewalt werde ich anders und anders gekleidet, und ich werde damit umgürtet wie mit einem Rock.

19Man hat mich in den Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und der Asche.

20Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf mich.

21Du hast mich verwandelt in einen Grausamen und zeigst an mit der Stärke deiner Hand, daß du mir gram bist.

22Du hebst mich auf und lässest mich auf dem Winde fahren und zerschmelzest mich kräftig.

23Denn ich weiß du wirst mich dem Tod überantworten; da ist das bestimmte Haus aller Lebendigen.

24Aber wird einer nicht die Hand ausstrecken unter Trümmern und nicht schreien vor seinem Verderben?

25Ich weinte ja über den, der harte Zeit hatte; und meine Seele jammerte der Armen.

26Ich wartete des Guten, und es kommt das Böse; ich hoffte aufs Licht, und es kommt Finsternis.

27Meine Eingeweide sieden und hören nicht auf; mich hat überfallen die elende Zeit.

28Ich gehe schwarz einher, und brennt mich doch die Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeinde und schreie.

29Ich bin ein Bruder der Schakale und ein Geselle der Strauße.

30Meine Haut über mir ist schwarz geworden, und meine Gebeine sind verdorrt vor Hitze.

31Meine Harfe ist eine Klage geworden und meine Flöte ein Weinen.

Reina-Valera 1909

1MAS ahora los más mozos de días que yo, se ríen de mí; cuyos padres yo desdeñara ponerlos con los perros de mi ganado.

2Porque ¿para qué yo habría menester la fuerza de sus manos, en los cuales había perecido con el tiempo?

3Por causa de la pobreza y del hambre andaban solos; huían á la soledad, á lugar tenebroso, asolado y desierto.

4Que cogían malvas entre los arbustos, y raíces de enebro para calentarse.

5Eran echados de entre las gentes, y todos les daban grita como al ladrón.

6Habitaban en las barrancas de los arroyos, en las cavernas de la tierra, y en las rocas.

7Bramaban entre las matas, y se reunían debajo de las espinas.

8Hijos de viles, y hombres sin nombre, más bajos que la misma tierra.

9Y ahora yo soy su canción, y he sido hecho su refrán.

10Abomínanme, aléjanse de mí, y aun de mi rostro no detuvieron su saliva.

11Porque Dios desató mi cuerda, y me afligió, por eso se desenfrenaron delante de mi rostro.

12A la mano derecha se levantaron los jóvenes; empujaron mis pies, y sentaron contra mí las vías de su ruina.

13Mi senda desbarataron, aprovecháronse de mi quebrantamiento, contra los cuales no hubo ayudador.

14Vinieron como por portillo ancho, revolviéronse á mi calamidad.

15Hanse revuelto turbaciones sobre mí; combatieron como viento mi alma, y mi salud pasó como nube.

16Y ahora mi alma está derramada en mí; días de aflicción me han aprehendido.

17De noche taladra sobre mí mis huesos, y mis pulsos no reposan.

18Con la grande copia de materia mi vestidura está demudada; cíñeme como el cuello de mi túnica.

19Derribóme en el lodo, y soy semejante al polvo y á la ceniza.

20Clamo á ti, y no me oyes; preséntome, y no me atiendes.

21Haste tornado cruel para mí: con la fortaleza de tu mano me amenazas.

22Levantásteme, é hicísteme cabalgar sobre el viento, y disolviste mi sustancia.

23Porque yo conozco que me reduces á la muerte; y á la casa determinada á todo viviente.

24Mas él no extenderá la mano contra el sepulcro; ¿clamarán los sepultados cuando él los quebrantare?

25¿No lloré yo al afligido? Y mi alma ¿no se entristeció sobre el menesteroso?

26Cuando esperaba yo el bien, entonces vino el mal; y cuando esperaba luz, la oscuridad vino.

27Mis entrañas hierven, y no reposan; días de aflicción me han sobrecogido.

28Denegrido ando, y no por el sol: levantádome he en la congregación, y clamado.

29He venido á ser hermano de los dragones, y compañero de los buhos.

30Mi piel está denegrida sobre mí, y mis huesos se secaron con ardentía.

31Y hase tornado mi arpa en luto, y mi órgano en voz de lamentadores.

King James Version

1But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.

2Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?

3For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.

4Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.

5They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)

6To dwell in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.

7Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.

8They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.

9And now am I their song, yea, I am their byword.

10They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.

11Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.

12Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.

13They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.

14They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.

15Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.

16And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.

17My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.

18By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.

19He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.

20I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.

21Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.

22Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.

23For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.

24Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.

25Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?

26When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.

27My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.

28I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.

29I am a brother to dragons, and a companion to owls.

30My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.

31My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.

World English Bible

1“But now those who are younger than I have me in derision, whose fathers I considered unworthy to put with my sheep dogs.

2Of what use is the strength of their hands to me, men in whom ripe age has perished?

3They are gaunt from lack and famine. They gnaw the dry ground, in the gloom of waste and desolation.

4They pluck salt herbs by the bushes. The roots of the broom tree are their food.

5They are driven out from among men. They cry after them as after a thief,

6so that they live in frightful valleys, and in holes of the earth and of the rocks.

7They bray among the bushes. They are gathered together under the nettles.

8They are children of fools, yes, children of wicked men. They were flogged out of the land.

9“Now I have become their song. Yes, I am a byword to them.

10They abhor me, they stand aloof from me, and don’t hesitate to spit in my face.

11For he has untied his cord, and afflicted me; and they have thrown off restraint before me.

12On my right hand rise the rabble. They thrust aside my feet. They cast their ways of destruction up against me.

13They mar my path. They promote my destruction without anyone’s help.

14As through a wide breach they come. They roll themselves in amid the ruin.

15Terrors have turned on me. They chase my honor as the wind. My welfare has passed away as a cloud.

16“Now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold of me.

17In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.

18My garment is disfigured by great force. It binds me about as the collar of my tunic.

19He has cast me into the mire. I have become like dust and ashes.

20I cry to you, and you do not answer me. I stand up, and you gaze at me.

21You have turned to be cruel to me. With the might of your hand you persecute me.

22You lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm.

23For I know that you will bring me to death, to the house appointed for all living.

24“However doesn’t one stretch out a hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?

25Didn’t I weep for him who was in trouble? Wasn’t my soul grieved for the needy?

26When I looked for good, then evil came. When I waited for light, darkness came.

27My heart is troubled, and doesn’t rest. Days of affliction have come on me.

28I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.

29I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.

30My skin grows black and peels from me. My bones are burned with heat.

31Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.