Job 3
Darby Unrevidierte Elberfelder
1Danach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
2Und Hiob hob an und sprach:
3Es verschwinde der Tag, an dem ich geboren wurde, und die Nacht, welche sprach: Ein Knäblein ist empfangen!
4Jener Tag sei Finsternis! Nicht frage Gott nach ihm droben, und nicht erglänze über ihm das Licht!
5Finsternis und Todesschatten mögen ihn einlösen, Gewölk lagere sich über ihm, es schrecken ihn Tagesverfinsterungen!
6Jene Nacht, Dunkel ergreife sie; sie freue sich nicht unter den Tagen des Jahres, in die Zahl der Monde komme sie nicht!
7Siehe, jene Nacht sei unfruchtbar, es trete kein Jubel in sie ein!
8Verwünschen mögen sie die Verflucher des Tages, die fähig sind, den Leviathan aufzureizen!
9Verfinstert seien die Sterne ihrer Dämmerung; sie harre auf Licht, und da sei keines; und nicht schaue sie die Wimpern der Morgenröte!
10Denn sie hat die Pforte meines Mutterschoßes nicht verschlossen und Mühsal nicht verborgen vor meinen Augen. -
11Warum starb ich nicht von Mutterleibe an, kam aus dem Schoße hervor und verschied?
12Weshalb kamen Knie mir entgegen, und wozu Brüste, daß ich sog?
13Denn jetzt würde ich liegen und rasten, ich würde schlafen: dann hätte ich Ruhe,
14mit Königen und Räten der Erde, welche sich verödete Plätze erbauten,
15oder mit Fürsten, die Gold hatten, die ihre Häuser mit Silber füllten;
16oder, gleich einer verborgenen Fehlgeburt, wäre ich nicht da, gleich Kindern, die das Licht nicht erblickt haben.
17Dort lassen die Bösen ab vom Toben, und dort ruhen die an Kraft Erschöpften,
18rasten die Gefangenen allesamt, hören nicht die Stimme des Treibers.
19Der Kleine und der Große, dort sind sie gleich, und der Knecht ist frei von seinem Herrn.
20Warum gibt er dem Mühseligen Licht, und Leben denen, die bitterer Seele sind;
21die auf den Tod harren, und er ist nicht da, und die nach ihm graben, mehr als nach verborgenen Schätzen;
22die sich freuen bis zum Jubel, Wonne haben, wenn sie das Grab finden; -
23dem Manne, dessen Weg ihm verborgen ist, und den Gott eingeschlossen hat ringsum?
24Denn gleich meinem Brote kommt mein Seufzen, und wie Wasser ergießt sich mein Gestöhn.
25Denn ich fürchtete einen Schrecken, und er traf mich, und vor dem mir bangte, das kam über mich.
26Ich war nicht ruhig, und ich rastete nicht und ruhte nicht, da kam das Toben.
Reina-Valera 1909
1DESPUÉS de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.
2Y exclamó Job, y dijo:
3Perezca el día en que yo nací, y la noche que se dijo: Varón es concebido.
4Sea aquel día sombrío, y Dios no cuide de él desde arriba, ni claridad sobre él resplandezca.
5Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; repose sobre él nublado, que lo haga horrible como caliginoso día.
6Ocupe la oscuridad aquella noche; no sea contada entre los días del año, ni venga en el número de los meses.
7¡Oh si fuere aquella noche solitaria, que no viniera canción alguna en ella!
8Maldíganla los que maldicen al día, los que se aprestan para levantar su llanto.
9Oscurézcanse las estrellas de su alba; espere la luz, y no venga, ni vea los párpados de la mañana:
10Por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, ni escondió de mis ojos la miseria.
11¿Por qué no morí yo desde la matriz, o fuí traspasado en saliendo del vientre?
12¿Por qué me previnieron las rodillas? ¿y para qué las tetas que mamase?
13Pues que ahora yaciera yo, y reposara; durmiera, y entonces tuviera reposo,
14Con los reyes y con los consejeros de la tierra, que edifican para sí los desiertos;
15O con los príncipes que poseían el oro, que henchían sus casas de plata.
16O ¿por qué no fuí escondido como aborto, como los pequeñitos que nunca vieron luz?
17Allí los impíos dejan el perturbar, y allí descansan los de cansadas fuerzas.
18Allí asimismo reposan los cautivos; no oyen la voz del exactor.
19Allí están el chico y el grande; y el siervo libre de su señor.
20¿Por qué se da luz al trabajado, y vida á los de ánimo en amargura,
21Que esperan la muerte, y ella no llega, aunque la buscan más que tesoros;
22Que se alegran sobremanera, y se gozan, cuando hallan el sepulcro?
23¿Por qué al hombre que no sabe por donde vaya, y al cual Dios ha encerrado?
24Pues antes que mi pan viene mi suspiro; y mis gemidos corren como aguas.
25Porque el temor que me espantaba me ha venido, y hame acontecido lo que temía.
26No he tenido paz, no me aseguré, ni me estuve reposado; vínome no obstante turbación.
King James Version
1After this opened Job his mouth, and cursed his day.
2And Job spake, and said,
3Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
4Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
5Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
6As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
7Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
8Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
9Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
10Because it shut not up the doors of my mother’s womb, nor hid sorrow from mine eyes.
11Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
12Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
13For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
14With kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves;
15Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
16Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
17There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
18There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
19The small and great are there; and the servant is free from his master.
20Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
21Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
22Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
23Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
24For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
25For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
26I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
World English Bible
1After this Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
2Job answered:
3“Let the day perish in which I was born, the night which said, ‘There is a boy conceived.’
4Let that day be darkness. Don’t let God from above seek for it, neither let the light shine on it.
5Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let all that makes the day black terrify it.
6As for that night, let thick darkness seize on it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months.
7Behold, let that night be barren. Let no joyful voice come therein.
8Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
9Let the stars of its twilight be dark. Let it look for light, but have none, neither let it see the eyelids of the morning,
10because it didn’t shut up the doors of my mother’s womb, nor did it hide trouble from my eyes.
11“Why didn’t I die from the womb? Why didn’t I give up the spirit when my mother bore me?
12Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should nurse?
13For now I should have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,
14with kings and counselors of the earth, who built up waste places for themselves;
15or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
16or as a hidden untimely birth I had not been, as infants who never saw light.
17There the wicked cease from troubling. There the weary are at rest.
18There the prisoners are at ease together. They don’t hear the voice of the taskmaster.
19The small and the great are there. The servant is free from his master.
20“Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul,
21who long for death, but it doesn’t come; and dig for it more than for hidden treasures,
22who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
23Why is light given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
24For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.
25For the thing which I fear comes on me, that which I am afraid of comes to me.
26I am not at ease, neither am I quiet, neither do I have rest; but trouble comes.”