Job 41
Diodati 1885
1Trarrai tu fuori il leviatan con l'amo, O con una fune che tu gli avrai calata sotto alla lingua?
2Gli metterai tu un uncino al muso? Gli forerai tu le mascelle con una spina?
3Userà egli molti preghi teco? Ti parlerà egli con lusinghe?
4Patteggerà egli teco, Che tu lo prenda per servo in perpetuo?
5Scherzerai tu con lui, come con un uccello? E lo legherai tu con un filo, per darlo alle tue fanciulle?
6I compagni ne faranno essi un convito? Lo spartiranno essi fra i mercatanti?
7Gli empirai tu la pelle di roncigli, E la testa di raffi da pescare?
8Pongli pur la mano addosso, Tu non ricorderai mai più la guerra.
9Ecco, la speranza di pigliarlo è fallace; Anzi l'uomo non sarà egli atterrato, solo a vederlo?
10Non vi è alcuno così feroce, che ardisca risvegliarlo; E chi potrà presentarsi davanti a me?
11Chi mi ha prevenuto in darmi cosa alcuna? ed io gliela renderò; Quello che è sotto tutti i cieli è mio.
12Io non tacerò le membra di quello, Nè ciò ch'è delle sue forze, nè la grazia della sua disposizione.
13Chi scoprirà il disopra della sua coverta? Chi verrà a lui con le sue doppie redini?
14Chi aprirà gli usci del suo muso? Lo spavento è d'intorno a' suoi denti.
15I suoi forti scudi sono una cosa superba; Son serrati strettamente come con un suggello.
16L'uno si attiene all'altro, Talchè il vento non può entrar per entro.
17Sono attaccati gli uni agli altri, ed accoppiati insieme, E non possono spiccarsi l'uno dall'altro.
18I suoi starnuti fanno sfavillar della luce, E i suoi occhi son simili alle palpebre dell'alba.
19Della sua gola escono fiaccole, Scintille di fuoco ne sprizzano.
20Delle sue nari esce un fumo, Come d'una pignatta bollente, o d'una caldaia.
21L'alito suo accende i carboni, E fiamma esce della sua bocca.
22La possa alberga nel suo collo, E la doglia tresca davanti a lui.
23Le polpe della sua carne son compresse; Egli ha la carne addosso soda, e non tremola punto.
24Il cuor suo è sodo come una pietra, E massiccio come un pezzo della macina disotto.
25I più forti e valenti hanno paura di lui, quando egli si alza; E si purgano de' lor peccati, per lo gran fracasso.
26Nè la spada di chi l'aggiungerà potrà durare, Nè l'asta, nè lo spuntone, nè la corazza:
27Egli reputa il ferro per paglia, E il rame per legno intarlato.
28La saetta non lo farà fuggire; Le pietre della frombola si mutano inverso lui in istoppia.
29Gli ordigni son da lui riputati stoppia; Ed egli si beffa del vibrare dello spuntone.
30Egli ha sotto di sè de' testi pungenti; Egli striscia come una trebbia di ferro in sul pantano.
31Egli fa bollire il profondo mare come una caldaia; Egli rende il mare simile a una composizione d'unguentaro.
32Egli fa rilucere dietro a sè un sentiero, E l'abisso pare canuto.
33Non vi è alcuno animale in su la terra che gli possa essere assomigliato, Che sia stato fatto per esser senza paura.
34Egli riguarda ogni cosa eccelsa, Ed è re sopra tutte le più fiere belve.
Reina-Valera 1909
1¿SACARÁS tú al leviathán con el anzuelo, ó con la cuerda que le echares en su lengua?
2¿Pondrás tú garfio en sus narices, y horadarás con espinas su quijada?
3¿Multiplicará él ruegos para contigo? ¿hablaráte él lisonjas?
4¿Hará concierto contigo para que lo tomes por siervo perpetuo?
5¿Jugarás tú con él como con pájaro, ó lo atarás para tus niñas?
6¿Harán de él banquete los compañeros? ¿partiránlo entre los mercaderes?
7¿Cortarás tú con cuchillo su cuero, ó con asta de pescadores su cabeza?
8Pon tu mano sobre él; te acordarás de la batalla, y nunca más tornarás.
9He aquí que la esperanza acerca de él será burlada: porque aun á su sola vista se desmayarán.
10Nadie hay tan osado que lo despierte: ¿quién pues podrá estar delante de mí?
11¿Quién me ha anticipado, para que yo restituya? Todo lo que hay debajo del cielo es mío.
12Yo no callaré sus miembros, ni lo de sus fuerzas y la gracia de su disposición.
13¿Quién descubrirá la delantera de su vestidura? ¿quién se llegará á él con freno doble?
14¿Quién abrirá las puertas de su rostro? Los órdenes de sus dientes espantan.
15La gloria de su vestido son escudos fuertes, cerrados entre sí estrechamente.
16El uno se junta con el otro, que viento no entra entre ellos.
17Pegado está el uno con el otro, están trabados entre sí, que no se pueden apartar.
18Con sus estornudos encienden lumbre, y sus ojos son como los párpados del alba.
19De su boca salen hachas de fuego; centellas de fuego proceden.
20De sus narices sale humo, como de una olla ó caldero que hierve.
21Su aliento enciende los carbones, y de su boca sale llama.
22En su cerviz mora la fortaleza, y espárcese el desaliento delante de él.
23Las partes momias de su carne están apretadas: están en él firmes, y no se mueven.
24Su corazón es firme como una piedra, y fuerte como la muela de abajo.
25De su grandeza tienen temor los fuertes, y á causa de su desfallecimiento hacen por purificarse.
26Cuando alguno lo alcanzare, ni espada, ni lanza, ni dardo, ni coselete durará.
27El hierro estima por pajas, y el acero por leño podrido.
28Saeta no le hace huir; las piedras de honda se le tornan aristas.
29Tiene toda arma por hojarascas, y del blandir de la pica se burla.
30Por debajo tiene agudas conchas; Imprime su agudez en el suelo.
31Hace hervir como una olla la profunda mar, y tórnala como una olla de ungüento.
32En pos de sí hace resplandecer la senda, que parece que la mar es cana.
33No hay sobre la tierra su semejante, hecho para nada temer.
34Menosprecia toda cosa alta: es rey sobre todos los soberbios.
King James Version
1Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down?
2Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn?
3Will he make many supplications unto thee? will he speak soft words unto thee?
4Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever?
5Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?
6Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants?
7Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears?
8Lay thine hand upon him, remember the battle, do no more.
9Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?
10None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me?
11Who hath prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine.
12I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.
13Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle?
14Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about.
15His scales are his pride, shut up together as with a close seal.
16One is so near to another, that no air can come between them.
17They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.
18By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
19Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out.
20Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron.
21His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
22In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him.
23The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.
24His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether millstone.
25When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.
26The sword of him that layeth at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon.
27He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood.
28The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble.
29Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear.
30Sharp stones are under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire.
31He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment.
32He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary.
33Upon earth there is not his like, who is made without fear.
34He beholdeth all high things: he is a king over all the children of pride.
World English Bible
1“Can you draw out Leviathan with a fish hook, or press down his tongue with a cord?
2Can you put a rope into his nose, or pierce his jaw through with a hook?
3Will he make many petitions to you, or will he speak soft words to you?
4Will he make a covenant with you, that you should take him for a servant forever?
5Will you play with him as with a bird? Or will you bind him for your girls?
6Will traders barter for him? Will they part him among the merchants?
7Can you fill his skin with barbed irons, or his head with fish spears?
8Lay your hand on him. Remember the battle, and do so no more.
9Behold, the hope of him is in vain. Won’t one be cast down even at the sight of him?
10None is so fierce that he dare stir him up. Who then is he who can stand before me?
11Who has first given to me, that I should repay him? Everything under the heavens is mine.
12“I will not keep silence concerning his limbs, nor his mighty strength, nor his goodly frame.
13Who can strip off his outer garment? Who will come within his jaws?
14Who can open the doors of his face? Around his teeth is terror.
15Strong scales are his pride, shut up together with a close seal.
16One is so near to another, that no air can come between them.
17They are joined to one another. They stick together, so that they can’t be pulled apart.
18His sneezing flashes out light. His eyes are like the eyelids of the morning.
19Out of his mouth go burning torches. Sparks of fire leap out.
20Out of his nostrils a smoke goes, as of a boiling pot over a fire of reeds.
21His breath kindles coals. A flame goes out of his mouth.
22There is strength in his neck. Terror dances before him.
23The flakes of his flesh are joined together. They are firm on him. They can’t be moved.
24His heart is as firm as a stone, yes, firm as the lower millstone.
25When he raises himself up, the mighty are afraid. They retreat before his thrashing.
26If one attacks him with the sword, it can’t prevail; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
27He counts iron as straw, and bronze as rotten wood.
28The arrow can’t make him flee. Sling stones are like chaff to him.
29Clubs are counted as stubble. He laughs at the rushing of the javelin.
30His undersides are like sharp potsherds, leaving a trail in the mud like a threshing sledge.
31He makes the deep to boil like a pot. He makes the sea like a pot of ointment.
32He makes a path shine after him. One would think the deep had white hair.
33On earth there is not his equal, that is made without fear.
34He sees everything that is high. He is king over all the sons of pride.”