Job 6
Bible Darby
1*Et Job répondit et dit :
2Oh ! si mon chagrin était bien pesé, et si on mettait toute ma calamité dans la balance !
3Car maintenant elle pèserait plus que le sable des mers ; c’est pourquoi mes paroles sont outrées ;
4Car les flèches du Tout-puissant sont en moi, leur venin boit mon esprit ; les frayeurs de ✝Dieu se rangent en bataille contre moi.
5L’âne sauvage brait-il auprès de l’herbe ? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage ?
6Ce qui est insipide, le mange-t-on sans sel ? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d’un œuf ?
7Ce que mon âme refusait de toucher est comme ma dégoûtante nourriture.
8Oh ! si ma demande s’accomplissait, et si ✝Dieu m’accordait mon désir,
9S’il plaisait à ✝Dieu de m’écraser, de lâcher sa main et de me retrancher !
10Alors il y aurait encore pour moi une consolation, et, dans la douleur qui ne m’épargne pas, je me réjouirais de ce que je n’ai pas renié les paroles du Saint.
11Quelle est ma force pour que j’attende, et quelle est ma fin pour que je patiente ?
12Ma force est-elle la force des pierres ? Ma chair est-elle d’airain ?
13N’est-ce pas qu’il n’y a point de secours en moi, et que toute capacité est chassée loin de moi ?
14À celui qui est défaillant est due la miséricorde de la part de son ami, sinon il abandonnera la crainte du Tout-puissant.
15Mes frères m’ont trahi comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent,
16Qui sont troubles à cause des glaces, dans lesquels la neige se cache ;
17Au temps où ils se resserrent ils tarissent, quand la chaleur les frappe ils disparaissent de leur lieu :
18Ils serpentent dans les sentiers de leur cours, ils s’en vont dans le désert, et périssent.
19Les caravanes de Théma les cherchaient du regard, les voyageurs de Sheba s’attendaient à eux ;
20Ils ont été honteux de leur confiance ; ils sont venus là, et ont été confondus.
21De même maintenant vous n’êtes rien ; vous avez vu un objet de terreur, et vous vous êtes effrayés.
22Ai-je dit : Donnez-moi, et de votre richesse faites-moi des présents,
23Et délivrez-moi de la main de l’oppresseur, et rachetez-moi de la main des terribles ?
24Enseignez-moi, et je me tairai ; et faites-moi comprendre en quoi je me trompe.
25Combien sont puissantes les paroles justes ! Mais la censure de votre part que reprend-elle ?
26Songez-vous à censurer des discours ? Mais les paroles d’un désespéré ne sont faites que pour le vent.
27Certes, vous tombez sur l’orphelin, et vous creusez [une fosse] pour votre ami.
28Et maintenant, si vous voulez, regardez-moi ; vous mentirais-je donc en face ?
29Revenez, je vous prie ; qu’il n’y ait pas d’injustice ; oui, revenez encore : ma justice sera là.
30Y a-t-il de l’iniquité en ma langue ? Mon palais ne discernerait-il pas la méchanceté ?
Reina-Valera 1909
1Y RESPONDIÓ Job y dijo:
2¡Oh si pesasen al justo mi queja y mi tormento, y se alzasen igualmente en balanza!
3Porque pesaría aquél más que la arena del mar: y por tanto mis palabras son cortadas.
4Porque las saetas del Todopoderoso están en mí, cuyo veneno bebe mi espíritu; y terrores de Dios me combaten.
5¿Acaso gime el asno montés junto á la hierba? ¿muge el buey junto á su pasto?
6¿Comeráse lo desabrido sin sal? ¿ó habrá gusto en la clara del huevo?
7Las cosas que mi alma no quería tocar, por los dolores son mi comida.
8¡Quién me diera que viniese mi petición, y que Dios me otorgase lo que espero;
9Y que pluguiera á Dios quebrantarme; que soltara su mano, y me deshiciera!
10Y sería aún mi consuelo, si me asaltase con dolor sin dar más tregua, que yo no he escondido las palabras del Santo.
11¿Cuál es mi fortaleza para esperar aún? ¿y cuál mi fin para dilatar mi vida?
12¿Es mi fortaleza la de las piedras? ¿ó mi carne, es de acero?
13¿No me ayudo cuanto puedo, y el poder me falta del todo?
14El atribulado es consolado de su compañero: mas hase abandonado el temor del Omnipotente.
15Mis hermanos han mentido cual arroyo: pasáronse como corrientes impetuosas,
16Que están escondidas por la helada, y encubiertas con nieve;
17Que al tiempo del calor son deshechas, y en calentándose, desaparecen de su lugar;
18Apártanse de la senda de su rumbo, van menguando y piérdense.
19Miraron los caminantes de Temán, los caminantes de Saba esperaron en ellas:
20Mas fueron avergonzados por su esperanza; porque vinieron hasta ellas, y halláronse confusos.
21Ahora ciertamente como ellas sois vosotros: que habéis visto el tormento, y teméis.
22¿Os he dicho yo: Traedme, y pagad por mí de vuestra hacienda;
23Y libradme de la mano del opresor, y redimidme del poder de los violentos?
24Enseñadme, y yo callaré: y hacedme entender en qué he errado.
25¡Cuán fuertes son las palabras de rectitud! Mas ¿qué reprende el que reprende de vosotros?
26¿Pensáis censurar palabras, y los discursos de un desesperado, que son como el viento?
27También os arrojáis sobre el huérfano, y hacéis hoyo delante de vuestro amigo.
28Ahora pues, si queréis, mirad en mí, y ved si miento delante de vosotros.
29Tornad ahora, y no haya iniquidad; volved aún á considerar mi justicia en esto.
30¿Hay iniquidad en mi lengua? ¿no puede mi paladar discernir las cosas depravadas?
King James Version
1But Job answered and said,
2Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
3For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
4For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
5Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
6Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
7The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.
8Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!
9Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
10Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
11What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life?
12Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
13Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
14To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
15My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
16Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:
17What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
18The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
19The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
20They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
21For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.
22Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
23Or, Deliver me from the enemy’s hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
24Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
25How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
26Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
27Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.
28Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.
29Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.
30Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?
World English Bible
1Then Job answered,
2“Oh that my anguish were weighed, and all my calamity laid in the balances!
3For now it would be heavier than the sand of the seas, therefore my words have been rash.
4For the arrows of the Almighty are within me. My spirit drinks up their poison. The terrors of God set themselves in array against me.
5Does the wild donkey bray when he has grass? Or does the ox low over his fodder?
6Can that which has no flavor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
7My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.
8“Oh that I might have my request, that God would grant the thing that I long for,
9even that it would please God to crush me; that he would let loose his hand, and cut me off!
10Let it still be my consolation, yes, let me exult in pain that doesn’t spare, that I have not denied the words of the Holy One.
11What is my strength, that I should wait? What is my end, that I should be patient?
12Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of bronze?
13Isn’t it that I have no help in me, that wisdom is driven away from me?
14“To him who is ready to faint, kindness should be shown from his friend; even to him who forsakes the fear of the Almighty.
15My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
16which are black by reason of the ice, in which the snow hides itself.
17In the dry season, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
18The caravans that travel beside them turn away. They go up into the waste, and perish.
19The caravans of Tema looked. The companies of Sheba waited for them.
20They were distressed because they were confident. They came there, and were confounded.
21For now you are nothing. You see a terror, and are afraid.
22Did I ever say, ‘Give to me’? or, ‘Offer a present for me from your substance’?
23or, ‘Deliver me from the adversary’s hand’? or, ‘Redeem me from the hand of the oppressors’?
24“Teach me, and I will hold my peace. Cause me to understand my error.
25How forcible are words of uprightness! But your reproof, what does it reprove?
26Do you intend to reprove words, since the speeches of one who is desperate are as wind?
27Yes, you would even cast lots for the fatherless, and make merchandise of your friend.
28Now therefore be pleased to look at me, for surely I will not lie to your face.
29Please return. Let there be no injustice. Yes, return again. My cause is righteous.
30Is there injustice on my tongue? Can’t my taste discern mischievous things?