Lamentaciones 3
Diodati 1885
1IO son l'uomo che ha veduta afflizione, Per la verga dell'indegnazion del Signore.
2Egli mi ha condotto, e fatto camminar nelle tenebre, E non nella luce.
3Certo, egli mi ritorna addosso, E rivolge la sua mano contro a me tuttodì.
4Egli ha fatta invecchiar la mia carne, e la mia pelle; Egli mi ha fiaccate le ossa.
5Egli ha fatti degli edificii contro a me, E mi ha intorniato di tosco e di affanno.
6Egli mi ha fatto dimorare in luoghi tenebrosi, A guisa di quelli che son morti già da lungo tempo.
7Egli mi ha assiepato d'ogn'intorno, sì che non posso uscire; Egli ha aggravati i miei ceppi.
8Eziandio quando grido e sclamo, Egli chiude il passo alla mia orazione,
9Egli ha chiuse le mie vie di pietre conce a scarpello, Ha rinvolti i miei sentieri.
10Egli mi è stato un orso all'agguato, Un leone ne' suoi nascondimenti.
11Egli ha traviate le mie vie, Mi ha tagliato a pezzi, mi ha renduto desolato.
12Egli ha teso l'arco suo, E mi ha posto come un bersaglio incontro alle saette.
13Egli mi ha fitti nelle reni Gli strali del suo turcasso.
14Io sono in derisione a tutti i popoli, E son la lor canzone tuttodì.
15Egli mi ha saziato di amaritudini, Mi ha inebbriato di assenzio.
16Egli mi ha stritolati i denti con della ghiaia, Mi ha voltolato nella cenere.
17E tu hai allontanata l'anima mia dalla pace, Ed io ho dimenticato il bene.
18E ho detto: Il Signore ha fatta perire la mia forza, E la mia speranza.
19Ricordati della mia afflizione, E del mio esilio; del tosco e dell'assenzio.
20L'anima mia se ne ricorda del continuo, E se ne abbatte in me.
21Questo mi torna alla mente, Perciò spererò ancora.
22Se non siamo stati del tutto consumati, È per le benignità del Signore; Perciocchè le sue misericordi non son venute meno;
23Si rinnovano ogni mattina; La tua lealtà è grande.
24Il Signore è la mia parte, ha detto l'anima mia; Perciò spererò in lui.
25Il Signore è buono a quelli che l'aspettano, All'anima che lo ricerca.
26Buona cosa è di aspettare in silenzio La salute del Signore.
27Buona cosa è all'uomo di portare il giogo Nella sua giovanezza.
28Sieda egli pur solitario, ed in silenzio, Se Dio gliel'ha imposto!
29Metta pur la sua bocca nella polvere! Forse, ci sarà ancora speranza;
30Porga pur la guancia a chi lo percuote; Si sazî pur di vituperio!
31Poichè il Signore non rigetta in perpetuo;
32Anzi, se affligge, ha altresì compassione, Secondo la moltitudine delle sue benignità.
33Perciocchè s'egli affligge, E addolora i figliuoli degli uomini, Non lo fa volentieri.
34Mentre altri trita sotto i suoi piedi Tutti i prigioni della terra;
35Mentre altri pervertisce la ragion dell'uomo, Nel cospetto dell'Altissimo;
36Mentre altri fa torto all'uomo nella sua lite; Il Signore nol vede egli?
37Chi è colui che abbia detta qualche cosa, e quella sia avvenuta, Che il Signore non l'abbia comandata?
38Non procedono i mali ed i beni Dalla bocca dell'Altissimo?
39Perchè si rammarica l'uomo vivente? Perchè si rammarica l'uomo della pena del suo peccato?
40Esaminiamo le nostre vie, E ricerchiamole e convertiamoci al Signore.
41Alziamo i nostri cuori, e le palme delle mani, A Dio ne' cieli, dicendo:
42Noi abbiam misfatto, e siamo stati ribelli; E tu non hai perdonato.
43Tu ci hai coperti d'ira, e ci hai perseguitati; Tu hai ucciso e non hai risparmiato.
44Tu hai distesa una nuvola intorno a te, Acciocchè l'orazione non passasse.
45Tu ci hai fatti essere spazzature, Ed abbominio, per mezzo i popoli.
46Tutti i nostri nemici hanno aperta la bocca contro a noi.
47Noi siamo incorsi in ispavento, ed in fossa; In desolazione, ed in fiaccamento.
48L'occhio mio cola in rivi d'acque, Per lo fiaccamento della figliuola del mio popolo.
49L'occhio mio stilla, senza posa, E non ha alcuna requie;
50Finchè il Signore non riguarda, E non vede dal cielo.
51L'occhio mio affanna l'anima mia, Per tutte le figliuole della mia città.
52Quelli che senza cagione, mi son nemici, Mi han cacciato del continuo, come un uccelletto;
53Hanno troncata la vita mia, e l'hanno messa nella fossa; Ed hanno gettate delle pietre sopra me.
54Le acque mi hanno inondato fin sopra il capo; Io ho detto: Io son riciso.
55Io ho invocato il tuo Nome, o Signore, Dalla fossa de' luoghi bassissimi.
56Tu hai udita la mia voce; Non nascondere il tuo orecchio al mio sospiro, ed al mio grido.
57Tu ti sei accostato al giorno che io ti ho invocato; Tu hai detto: Non temere.
58O Signore, tu hai dibattute le querele dell'anima mia; Tu hai riscossa la vita mia.
59O Signore, tu vedi il torto che mi è fatto; Giudica la mia causa.
60Tu vedi tutte le lor vendette, Tutti i lor pensieri contro a me.
61Tu odi, Signore, i loro obbrobri, Tutte le lor macchinazioni contro a me;
62Le parole di quelli che mi si levano incontro, Ed i ragionamenti che tengono contro a me tuttodì.
63Riguarda, quando si seggono, e quando si levano; Io sono la lor canzone.
64O Signore, rendi loro la retribuzione, Secondo le opere delle lor mani.
65Da' loro ingombramento di cuore, La tua maledizione.
66Perseguili in ira, E disperdili di sotto al cielo del Signore.
Reina-Valera 1909
1YO soy el hombre que ha visto aflicción en la vara de su enojo.
2Guióme y llevóme en tinieblas, mas no en luz.
3Ciertamente contra mí volvió y revolvió su mano todo el día.
4Hizo envejecer mi carne y mi piel; quebrantó mis huesos.
5Edificó contra mí, y cercóme de tósigo y de trabajo.
6Asentóme en oscuridades, como los ya muertos de mucho tiempo.
7Cercóme por todos lados, y no puedo salir; agravó mis grillos.
8Aun cuando clamé y dí voces, cerro los oídos á mi oración.
9Cercó mis caminos con piedra tajada, torció mis senderos.
10Como oso que acecha fué para mí, como león en escondrijos.
11Torció mis caminos, y depedazóme; tornóme asolado.
12Su arco entesó, y púsome como blanco á la saeta.
13Hizo entrar en mis riñones las saetas de su aljaba.
14Fuí escarnio á todo mi pueblo, canción de ellos todos los días.
15Hartóme de amarguras, embriagóme de ajenjos.
16Quebróme los dientes con cascajo, cubrióme de ceniza.
17Y mi alma se alejó de la paz, olvidéme del bien.
18Y dije: Pereció mi fortaleza, y mi esperanza de Jehová.
19Acuérdate de mi aflicción y de mi abatimiento, del ajenjo y de la hiel.
20Tendrálo aún en memoria mi alma, porque en mí está humillada.
21Esto reduciré á mi corazón, por lo cual esperaré.
22Es por la misericordia de Jehová que no somos consumidos, porque nunca decayeron sus misericordias.
23Nuevas son cada mañana; grande es tu fidelidad.
24Mi parte es Jehová, dijo mi alma; por tanto en él esperaré.
25Bueno es Jehová á los que en él esperan, al alma que le buscare.
26Bueno es esperar callando en la salud de Jehová.
27Bueno es al hombre, si llevare el yugo desde su mocedad.
28Sentaráse solo, y callará, porque lo llevó sobre sí.
29Pondrá su boca en el polvo, por si quizá hay esperanza.
30Dará la mejilla al que le hiriere; hartaráse de afrenta.
31Porque el Señor no desechará para siempre:
32Antes si afligiere, también se compadecerá según la multitud de sus misericordias.
33Porque no aflige ni congoja de su corazón á los hijos de los hombres.
34Desmenuzar bajo de sus pies todos los encarcelados de la tierra,
35Hacer apartar el derecho del hombre ante la presencia del Altísimo,
36Trastornar al hombre en su causa, el Señor no lo sabe.
37¿Quién será aquel que diga, que vino algo que el Señor no mandó?
38¿De la boca del Altísimo no saldrá malo y bueno?
39¿Por qué murmura el hombre viviente, el hombre en su pecado?
40Escudriñemos nuestros caminos, y busquemos, y volvámonos á Jehová.
41Levantemos nuestros corazones con las manos á Dios en los cielos.
42Nosotros nos hemos rebelado, y fuimos desleales; tú no perdonaste.
43Desplegaste la ira, y nos perseguiste; mataste, no perdonaste.
44Te cubriste de nube, porque no pasase la oración nuestra.
45Raedura y abominación nos tornaste en medio de los pueblos.
46Todos nuestros enemigos abrieron sobre nosotros su boca.
47Temor y lazo fué para nosotros, asolamiento y quebrantamiento.
48Ríos de aguas echan mis ojos, por el quebrantamiento de la hija de mi pueblo.
49Mis ojos destilan, y no cesan, porque no hay alivio,
50Hasta que Jehová mire y vea desde los cielos.
51Mis ojos contristaron mi alma, por todas las hijas de mi ciudad.
52Mis enemigos me dieron caza como á ave, sin por qué.
53Ataron mi vida en mazmorra, pusieron piedra sobre mí.
54Aguas de avenida vinieron sobre mi cabeza; yo dije: Muerto soy.
55Invoqué tu nombre, oh Jehová, desde la cárcel profunda.
56Oiste mi voz; no escondas tu oído á mi clamor, para mi respiro.
57Acercástete el día que te invoqué: dijiste: No temas.
58Abogaste, Señor, la causa de mi alma; redimiste mi vida.
59Tú has visto, oh Jehová, mi agravio; defiende mi causa.
60Tú has visto toda su venganza; todos sus pensamientos contra mí.
61Tú has oído el oprobio de ellos, oh Jehová, todas sus maquinaciones contra mí;
62Los dichos de los que contra mí se levantaron, y su designio contra mí todo el día.
63Su sentarse, y su levantarse mira: yo soy su canción.
64Dales el pago, oh Jehová, según la obra de sus manos.
65Dales ansia de corazón, tu maldición á ellos.
66Persíguelos en tu furor, y quebrántalos de debajo de los cielos, oh Jehová.
King James Version
1I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
2He hath led me, and brought me into darkness, but not into light.
3Surely against me is he turned; he turneth his hand against me all the day.
4My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.
5He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.
6He hath set me in dark places, as they that be dead of old.
7He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
8Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer.
9He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
10He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places.
11He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
12He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
13He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
14I was a derision to all my people; and their song all the day.
15He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood.
16He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
17And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.
18And I said, My strength and my hope is perished from the LORD:
19Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.
20My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me.
21This I recall to my mind, therefore have I hope.
22It is of the LORD’s mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.
23They are new every morning: great is thy faithfulness.
24The LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
25The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him.
26It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
27It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
28He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him.
29He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope.
30He giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach.
31For the Lord will not cast off for ever:
32But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.
33For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.
34To crush under his feet all the prisoners of the earth,
35To turn aside the right of a man before the face of the most High,
36To subvert a man in his cause, the Lord approveth not.
37Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not?
38Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good?
39Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
40Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.
41Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.
42We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.
43Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.
44Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through.
45Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people.
46All our enemies have opened their mouths against us.
47Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction.
48Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.
49Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission,
50Till the LORD look down, and behold from heaven.
51Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city.
52Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause.
53They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.
54Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off.
55I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon.
56Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry.
57Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not.
58O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.
59O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.
60Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me.
61Thou hast heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me;
62The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.
63Behold their sitting down, and their rising up; I am their musick.
64Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands.
65Give them sorrow of heart, thy curse unto them.
66Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD.
World English Bible
1I am the man who has seen affliction by the rod of his wrath.
2He has led me and caused me to walk in darkness, and not in light.
3Surely he turns his hand against me again and again all day long.
4He has made my flesh and my skin old. He has broken my bones.
5He has built against me, and surrounded me with bitterness and hardship.
6He has made me dwell in dark places, as those who have been long dead.
7He has walled me about, so that I can’t go out. He has made my chain heavy.
8Yes, when I cry, and call for help, he shuts out my prayer.
9He has walled up my ways with cut stone. He has made my paths crooked.
10He is to me as a bear lying in wait, as a lion in hiding.
11He has turned away my path, and pulled me in pieces. He has made me desolate.
12He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
13He has caused the shafts of his quiver to enter into my kidneys.
14I have become a derision to all my people, and their song all day long.
15He has filled me with bitterness. He has stuffed me with wormwood.
16He has also broken my teeth with gravel. He has covered me with ashes.
17You have removed my soul far away from peace. I forgot prosperity.
18I said, “My strength has perished, along with my expectation from the LORD.”
19Remember my affliction and my misery, the wormwood and the bitterness.
20My soul still remembers them, and is bowed down within me.
21This I recall to my mind; therefore I have hope.
22It is because of the LORD’s loving kindnesses that we are not consumed, because his mercies don’t fail.
23They are new every morning. Great is your faithfulness.
24“The LORD is my portion,” says my soul. “Therefore I will hope in him.”
25The LORD is good to those who wait for him, to the soul who seeks him.
26It is good that a man should hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
27It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
28Let him sit alone and keep silence, because he has laid it on him.
29Let him put his mouth in the dust, if it is so that there may be hope.
30Let him give his cheek to him who strikes him. Let him be filled full of reproach.
31For the Lord will not cast off forever.
32For though he causes grief, yet he will have compassion according to the multitude of his loving kindnesses.
33For he does not afflict willingly, nor grieve the children of men.
34To crush under foot all the prisoners of the earth,
35to turn away the right of a man before the face of the Most High,
36to subvert a man in his cause, the Lord doesn’t approve.
37Who is he who says, and it comes to pass, when the Lord doesn’t command it?
38Doesn’t evil and good come out of the mouth of the Most High?
39Why should a living man complain, a man for the punishment of his sins?
40Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.
41Let’s lift up our heart with our hands to God in the heavens.
42“We have transgressed and have rebelled. You have not pardoned.
43“You have covered us with anger and pursued us. You have killed. You have not pitied.
44You have covered yourself with a cloud, so that no prayer can pass through.
45You have made us an off-scouring and refuse in the middle of the peoples.
46“All our enemies have opened their mouth wide against us.
47Terror and the pit have come on us, devastation and destruction.”
48My eye runs down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people.
49My eye pours down and doesn’t cease, without any intermission,
50until the LORD looks down, and sees from heaven.
51My eye affects my soul, because of all the daughters of my city.
52They have chased me relentlessly like a bird, those who are my enemies without cause.
53They have cut off my life in the dungeon, and have cast a stone on me.
54Waters flowed over my head. I said, “I am cut off.”
55I called on your name, LORD, out of the lowest dungeon.
56You heard my voice: “Don’t hide your ear from my sighing, and my cry.”
57You came near in the day that I called on you. You said, “Don’t be afraid.”
58Lord, you have pleaded the causes of my soul. You have redeemed my life.
59LORD, you have seen my wrong. Judge my cause.
60You have seen all their vengeance and all their plans against me.
61You have heard their reproach, LORD, and all their plans against me,
62the lips of those that rose up against me, and their plots against me all day long.
63You see their sitting down and their rising up. I am their song.
64You will pay them back, LORD, according to the work of their hands.
65You will give them hardness of heart, your curse to them.
66You will pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of the LORD.