Proverbios 26

Bible Darby

1Comme la neige en été, et comme la pluie dans la moisson, ainsi la gloire ne sied pas à un sot.

2Comme le moineau qui va çà et là, et l’hirondelle qui vole, ainsi la malédiction sans cause n’arrivera point.

3Le fouet est pour le cheval, la bride pour l’âne, et la verge pour le dos des sots.

4Ne réponds pas au sot selon sa folie, de peur que toi aussi tu ne lui ressembles.

5Réponds au sot selon sa folie, de peur qu’il ne soit sage à ses propres yeux.

6Celui qui envoie des messages par la main d’un sot, se coupe les pieds [et] boit l’injustice.

7Les jambes du boiteux sont sans force : tel est un proverbe dans la bouche des sots.

8Celui qui donne de la gloire à un sot, c’est comme un sachet de pierres précieuses dans un tas de pierres.

9Une épine qui entre dans la main d’un homme ivre, tel est un proverbe dans la bouche des sots.

10Le puissant use de violence envers tout le monde : il prend à gages le sot et il prend à gages les passants.

11Comme le chien retourne à son vomissement, le sot répète sa folie.

12As-tu vu un homme sage à ses propres yeux ? Il y a plus d’espoir pour un sot que pour lui.

13Le paresseux dit : Il y a un [lion] rugissant sur le chemin, un lion dans les rues.

14La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit.

15Le paresseux enfonce sa main dans le plat, il est las de la ramener à sa bouche.

16Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept [hommes] qui répondent avec bon sens.

17Il saisit un chien par les oreilles, celui qui, en passant, s’emporte pour une dispute qui n’est pas la sienne.

18Comme un fou qui jette des brandons, des flèches, et la mort,

19ainsi est l’homme qui trompe son prochain, et qui dit : N’était-ce pas pour plaisanter ?

20Faute de bois, le feu s’éteint ; et, quand il n’y a plus de rapporteurs, la querelle s’apaise.

21Du charbon sur le brasier et du bois sur le feu, ainsi est l’homme querelleur pour échauffer les disputes.

22Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent jusqu’au-dedans des entrailles.

23Les lèvres brûlantes et le cœur mauvais sont comme de la litharge d’argent appliquée sur un vase de terre.

24Celui qui hait se déguise par ses lèvres ; mais au-dedans de lui il nourrit la fraude.

25Quand il rend sa voix gracieuse, ne le crois point, car il y a sept abominations dans son cœur.

26La haine se cache-t-elle sous la dissimulation, sa méchanceté sera découverte dans la congrégation.

27Qui creuse une fosse y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.

28La langue fausse hait ceux qu’elle a écrasés, et la bouche flatteuse amène la ruine.

Reina-Valera 1909

1COMO la nieve en el verano, y la lluvia en la siega, así conviene al necio la honra.

2Como el gorrión en su vagar, y como la golondrina en su vuelo, así la maldición sin causa nunca vendrá.

3El látigo para el caballo, y el cabestro para el asno, y la vara para la espalda del necio.

4Nunca respondas al necio en conformidad á su necedad, para que no seas tú también como él.

5Responde al necio según su necedad, porque no se estime sabio en su opinión.

6Como el que se corta los pies y bebe su daño, así es el que envía algo por mano de un necio.

7Alzar las piernas del cojo, así es el proverbio en la boca del necio.

8Como quien liga la piedra en la honda, así hace el que al necio da honra.

9Espinas hincadas en mano del embriagado, tal es el proverbio en la boca de los necios.

10El grande cría todas las cosas; y da la paga al insensato, y la da á los transgresores.

11Como perro que vuelve á su vómito, así el necio que repite su necedad.

12¿Has visto hombre sabio en su opinión? más esperanza hay del necio que de él.

13Dice el perezoso: El león está en el camino; el león está en las calles.

14Las puertas se revuelven en sus quicios: así el perezoso en su cama.

15Esconde el perezoso su mano en el seno; cánsase de tornarla á su boca.

16A su ver es el perezoso más sabio que siete que le den consejo.

17El que pasando se deja llevar de la ira en pleito ajeno, es como el que toma al perro por las orejas.

18Como el que enloquece, y echa llamas y saetas y muerte,

19Tal es el hombre que daña á su amigo, y dice: Ciertamente me chanceaba.

20Sin leña se apaga el fuego: y donde no hay chismoso, cesa la contienda.

21El carbón para brasas, y la leña para el fuego: y el hombre rencilloso para encender contienda.

22Las palabras del chismoso parecen blandas; mas ellas entran hasta lo secreto del vientre.

23Como escoria de plata echada sobre el tiesto, son los labios enardecidos y el corazón malo.

24Otro parece en los labios el que aborrece; mas en su interior pone engaño.

25Cuando hablare amigablemente, no le creas; porque siete abominaciones hay en su corazón.

26Encúbrese el odio con disimulo; mas su malicia será descubierta en la congregación.

27El que cavare sima, caerá en ella: y el que revuelva la piedra, á él volverá.

28La falsa lengua atormenta al que aborrece: y la boca lisonjera hace resbaladero.

King James Version

1As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.

2As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.

3A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool’s back.

4Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.

5Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.

6He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.

7The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.

8As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.

9As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.

10The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.

11As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.

12Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.

13The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.

14As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.

15The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.

16The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.

17He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.

18As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,

19So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?

20Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.

21As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.

22The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.

23Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.

24He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;

25When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.

26Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation.

27Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.

28A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.

World English Bible

1Like snow in summer, and as rain in harvest, so honor is not fitting for a fool.

2Like a fluttering sparrow, like a darting swallow, so the undeserved curse doesn’t come to rest.

3A whip is for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools!

4Don’t answer a fool according to his folly, lest you also be like him.

5Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.

6One who sends a message by the hand of a fool is cutting off feet and drinking violence.

7Like the legs of the lame that hang loose, so is a parable in the mouth of fools.

8As one who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.

9Like a thorn bush that goes into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.

10As an archer who wounds all, so is he who hires a fool or he who hires those who pass by.

11As a dog that returns to his vomit, so is a fool who repeats his folly.

12Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.

13The sluggard says, “There is a lion in the road! A fierce lion roams the streets!”

14As the door turns on its hinges, so does the sluggard on his bed.

15The sluggard buries his hand in the dish. He is too lazy to bring it back to his mouth.

16The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who answer with discretion.

17Like one who grabs a dog’s ears is one who passes by and meddles in a quarrel not his own.

18Like a madman who shoots torches, arrows, and death,

19is the man who deceives his neighbor and says, “Am I not joking?”

20For lack of wood a fire goes out. Without gossip, a quarrel dies down.

21As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to kindling strife.

22The words of a whisperer are as dainty morsels, they go down into the innermost parts.

23Like silver dross on an earthen vessel are the lips of a fervent one with an evil heart.

24A malicious man disguises himself with his lips, but he harbors evil in his heart.

25When his speech is charming, don’t believe him, for there are seven abominations in his heart.

26His malice may be concealed by deception, but his wickedness will be exposed in the assembly.

27Whoever digs a pit shall fall into it. Whoever rolls a stone, it will come back on him.

28A lying tongue hates those it hurts; and a flattering mouth works ruin.