Proverbios 26

Lutherbibel 1912

1Wie der Schnee im Sommer und Regen in der Ernte, also reimt sich dem Narren die Ehre nicht.

2Wie ein Vogel dahinfährt und eine Schwalbe fliegt, also ein unverdienter Fluch trifft nicht.

3Dem Roß eine Geißel und dem Esel einen Zaum und dem Narren eine Rute auf den Rücken!

4Antworte dem Narren nicht nach seiner Narrheit, daß du ihm nicht auch gleich werdest.

5Antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, daß er sich nicht weise lasse dünken.

6Wer eine Sache durch einen törichten Boten ausrichtet, der ist wie ein Lahmer an den Füßen und nimmt Schaden.

7Wie einem Krüppel das Tanzen, also steht den Narren an, von Weisheit zu reden.

8Wer einem Narren Ehre antut, das ist, als wenn einer einen edlen Stein auf den Rabenstein würfe.

9Ein Spruch in eines Narren Mund ist wie ein Dornzweig, der in eines Trunkenen Hand sticht.

10Ein guter Meister macht ein Ding recht; aber wer einen Stümper dingt, dem wird's verderbt.

11Wie ein Hund sein Gespeites wieder frißt, also ist der Narr, der seine Narrheit wieder treibt.

12Wenn du einen siehst, der sich weise dünkt, da ist an einem Narren mehr Hoffnung denn an ihm.

13Der Faule spricht: Es ist ein junger Löwe auf dem Wege und ein Löwe auf den Gassen.

14Ein Fauler wendet sich im Bette wie die Tür in der Angel.

15Der Faule verbirgt seine Hand in dem Topf, und wird ihm sauer, daß er sie zum Munde bringe.

16Ein Fauler dünkt sich weiser denn sieben, die da Sitten lehren.

17Wer vorgeht und sich mengt in fremden Hader, der ist wie einer, der den Hund bei den Ohren zwackt.

18Wie ein Unsinniger mit Geschoß und Pfeilen schießt und tötet,

19also tut ein falscher Mensch mit seinem Nächsten und spricht danach: Ich habe gescherzt.

20Wenn nimmer Holz da ist, so verlischt das Feuer; und wenn der Verleumder weg ist, so hört der Hader auf.

21Wie die Kohlen eine Glut und Holz ein Feuer, also facht ein zänkischer Mann Hader an.

22Die Worte des Verleumders sind wie Schläge, und sie gehen durchs Herz.

23Brünstige Lippen und ein böses Herz ist wie eine Scherbe, mit Silberschaum überzogen.

24Der Feind verstellt sich mit seiner Rede, und im Herzen ist er falsch.

25Wenn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen.

26Wer den Haß heimlich hält, Schaden zu tun, des Bosheit wird vor der Gemeinde offenbar werden.

27Wer eine Grube macht, der wird hineinfallen; und wer einen Stein wälzt, auf den wird er zurückkommen.

28Eine falsche Zunge haßt den, der sie straft; und ein Heuchelmaul richtet Verderben an.

Reina-Valera 1909

1COMO la nieve en el verano, y la lluvia en la siega, así conviene al necio la honra.

2Como el gorrión en su vagar, y como la golondrina en su vuelo, así la maldición sin causa nunca vendrá.

3El látigo para el caballo, y el cabestro para el asno, y la vara para la espalda del necio.

4Nunca respondas al necio en conformidad á su necedad, para que no seas tú también como él.

5Responde al necio según su necedad, porque no se estime sabio en su opinión.

6Como el que se corta los pies y bebe su daño, así es el que envía algo por mano de un necio.

7Alzar las piernas del cojo, así es el proverbio en la boca del necio.

8Como quien liga la piedra en la honda, así hace el que al necio da honra.

9Espinas hincadas en mano del embriagado, tal es el proverbio en la boca de los necios.

10El grande cría todas las cosas; y da la paga al insensato, y la da á los transgresores.

11Como perro que vuelve á su vómito, así el necio que repite su necedad.

12¿Has visto hombre sabio en su opinión? más esperanza hay del necio que de él.

13Dice el perezoso: El león está en el camino; el león está en las calles.

14Las puertas se revuelven en sus quicios: así el perezoso en su cama.

15Esconde el perezoso su mano en el seno; cánsase de tornarla á su boca.

16A su ver es el perezoso más sabio que siete que le den consejo.

17El que pasando se deja llevar de la ira en pleito ajeno, es como el que toma al perro por las orejas.

18Como el que enloquece, y echa llamas y saetas y muerte,

19Tal es el hombre que daña á su amigo, y dice: Ciertamente me chanceaba.

20Sin leña se apaga el fuego: y donde no hay chismoso, cesa la contienda.

21El carbón para brasas, y la leña para el fuego: y el hombre rencilloso para encender contienda.

22Las palabras del chismoso parecen blandas; mas ellas entran hasta lo secreto del vientre.

23Como escoria de plata echada sobre el tiesto, son los labios enardecidos y el corazón malo.

24Otro parece en los labios el que aborrece; mas en su interior pone engaño.

25Cuando hablare amigablemente, no le creas; porque siete abominaciones hay en su corazón.

26Encúbrese el odio con disimulo; mas su malicia será descubierta en la congregación.

27El que cavare sima, caerá en ella: y el que revuelva la piedra, á él volverá.

28La falsa lengua atormenta al que aborrece: y la boca lisonjera hace resbaladero.

King James Version

1As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.

2As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.

3A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool’s back.

4Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.

5Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.

6He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.

7The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.

8As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.

9As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.

10The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.

11As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.

12Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.

13The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.

14As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.

15The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.

16The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.

17He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.

18As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,

19So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?

20Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.

21As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.

22The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.

23Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.

24He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;

25When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.

26Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation.

27Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.

28A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.

World English Bible

1Like snow in summer, and as rain in harvest, so honor is not fitting for a fool.

2Like a fluttering sparrow, like a darting swallow, so the undeserved curse doesn’t come to rest.

3A whip is for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools!

4Don’t answer a fool according to his folly, lest you also be like him.

5Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.

6One who sends a message by the hand of a fool is cutting off feet and drinking violence.

7Like the legs of the lame that hang loose, so is a parable in the mouth of fools.

8As one who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.

9Like a thorn bush that goes into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.

10As an archer who wounds all, so is he who hires a fool or he who hires those who pass by.

11As a dog that returns to his vomit, so is a fool who repeats his folly.

12Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.

13The sluggard says, “There is a lion in the road! A fierce lion roams the streets!”

14As the door turns on its hinges, so does the sluggard on his bed.

15The sluggard buries his hand in the dish. He is too lazy to bring it back to his mouth.

16The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who answer with discretion.

17Like one who grabs a dog’s ears is one who passes by and meddles in a quarrel not his own.

18Like a madman who shoots torches, arrows, and death,

19is the man who deceives his neighbor and says, “Am I not joking?”

20For lack of wood a fire goes out. Without gossip, a quarrel dies down.

21As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to kindling strife.

22The words of a whisperer are as dainty morsels, they go down into the innermost parts.

23Like silver dross on an earthen vessel are the lips of a fervent one with an evil heart.

24A malicious man disguises himself with his lips, but he harbors evil in his heart.

25When his speech is charming, don’t believe him, for there are seven abominations in his heart.

26His malice may be concealed by deception, but his wickedness will be exposed in the assembly.

27Whoever digs a pit shall fall into it. Whoever rolls a stone, it will come back on him.

28A lying tongue hates those it hurts; and a flattering mouth works ruin.